SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 19


font
Biblia Matos SoaresRevised Standard Version Catholic Edition
1 Tendo entrado em Jericó, atravessava a cidade.1 He entered Jericho and was passing through.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, o qual era um chefe dos publicanos, e rico,2 And there was a man named Zacchaeus; he was a chief tax collector, and rich.
3 procurava conhecer de vista Jesus, mas não o podia por causa da multidão, porque era pequeno de estatura.3 And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.
4 Correndo adiante, subiu a um sicómoro para o ver; porque havia de passar por ali.4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, levantou os olhos e disse-lhe : "Zaqueu, desce depressa, porque convém que eu fique hoje em tua casa."5 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today."
6 Ele desceu a toda a pressa, e recebeu-o alegremente.6 So he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Vendo isto, todos murmuravam, dizendo: "Foi hospedar-se em casa de um homem pecador."7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
8 Entretanto Zaqueu, de pé diante do Senhor, disse-Ihe: "Eis, Senhor, que dou aos pobres metade dos meus bens e, naquilo em que eu tiver defraudado alguém restituir-lhe-ei no quádruplo."8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
9 Jesus disse-lhe: "Hoje entrou a salvação nesta casa, porque este também é filho de Abraão.9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido."10 For the Son of man came to seek and to save the lost."
11 Estando eles a ouvir isto, Jesus acrescentou uma parábola, por estar perto de Jerusalém, e porque julgavam que o reino de Deus se havia de manifestar em breve.11 As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
12 Disse pois: "Um homem nobre foi para um país distante tomar posse de um reino, para depois voltar.12 He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingly power and then return.
13 Chamando dez dos seus servos, deu-lhes dez marcos de prata, e disse-lhes: Negociai com eles até eu vir.13 Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, 'Trade with these till I come.'
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no; e enviaram atrás dele deputados encarregados de dizer: Não queremos que este reine sobre nós.14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos, a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.15 When he returned, having received the kingly power, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16 Veio o primeiro e disse: Senhor, o teu marco rendeu dez marcos.16 The first came before him, saying, 'Lord, your pound has made ten pounds more.'
17 Ele disse-lhe: Está bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, serás governador de dez cidades.17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
18 Veio o segundo e disse: Senhor, o teu marco rendeu cinco marcos.18 And the second came, saying, 'Lord, your pound has made five pounds.'
19 Respondeu-lhe: Sê tu também governador de cinco cidades.19 And he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Veio depois o outro e disse: Senhor, eis o teu marco que guardei embrulhado num lenço;20 Then another came, saying, 'Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin;
21 porque tive medo de ti, que és um homem austero, que tiras donde não puseste, e recolhes o que não semeaste.21 for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
22 Disse-lhe o senhor: Servo mau, pela tua mesma boca te julgo. Sabias que eu sou um homem austero, que tiro donde não pus, e recolho o que não semeei;22 He said to him, 'I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
23 logo, porque não puseste o meu dinheiro num banco, para que, quando eu viesse, o recebesse com os juros?23 Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
24 Depois disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe o marco de prata, e dai-o ao que tem dez.24 And he said to those who stood by, 'Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'
25 Eles responderam-Ihe: Senhor, ele já tem dez.25 (And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!')
26 Pois eu vos digo que a todo aquele que tiver, se lhe dará; mas ao que não tem, será tirado ainda mesmo o que tem.26 'I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos, que não quiseram que eu fosse seu rei, trazei-os aqui, e degolai-os na minha presença.27 But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
28 Dito isto, ia Jesus adiante subindo para Jerusalém.28 And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Aconteceu que, quando chegou perto de Belfagé e de Betânia junto do monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,29 When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 dizendo: "Ide a essa aldeia, que está fronteira; entrando nela, encontrareis um jumentinho alado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-o.30 saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here.
31 Se alguém vos perguntar porque o soltais, dir-lhe-eis: Porque o Senhor tem necessidade dele."31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this, 'The Lord has need of it.'"
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e encontraram tudo como o Senhor lhes dissera.32 So those who were sent went away and found it as he had told them.
33 Quando desprendiam o jumentinho, disseram-lhes os seus donos: "Porque soltais vós esse jumentinho?"33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Eles responderam: "Porque o Senhor tem necessidade dele."34 And they said, "The Lord has need of it."
35 Levaram-no a Jesus. E, lançando sobre o jumentinho os seus mantos, fizeram-no montar em cima.35 And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.
36 Á sua passagem, as multidões estendiam os seus mantos no caminho.36 And as he rode along, they spread their garments on the road.
37 Quando já ia chegando à descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos seus discípulos começou alegremente a louvar a Deus em altas vozes por todas as maravilhas que tinham visto.37 As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
38 dizendo: "Bendito o rei que vem em nome do Senhor! (Ps. 117, 26). Paz no céu e gloria nas alturas!"38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
39 Então alguns dos fariseus que se achavam entre o povo, disseram-lhe: "Mestre, repreende os teus discípulos."39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Mas ele respondeu-lhes: "Digo-vos que, se eles se calarem, clamarão as mesmas pedras."40 He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."
41 Quando chegou perto, ao ver a cidade, chorou sobre ela, dizendo:41 And when he drew near and saw the city he wept over it,
42 "Se ao menos neste dia, que te é dado, tu também conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.42 saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
43 Porque virão para ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão, te apertarão por todos os lados,43 For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,
44 derribarão por terra a ti e aos teus filhos, que estão dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada."44 and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
45 Tendo entrado no templo, começou a expulsar os que vendiam nele,45 And he entered the temple and began to drive out those who sold,
46 dizendo-lhes: "Está escrito: A minha casa é casa de oração (Is. 56, 7); e vós fizestes dela um covil de ladrões (Je. 7, 11)."46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
47 Todos os dias ensinava no templo. Mas os príncipes dos sacerdotes, os escribas, e os chefes do povo procuravam perdê-lo;47 And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him;
48 porém, não sabiam como proceder, porque todo o povo estava suspenso, quando o ouvia.48 but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.