| 1 Tendo entrado em Jericó, atravessava a cidade. | 1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
| 2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, o qual era um chefe dos publicanos, e rico, | 2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche. |
| 3 procurava conhecer de vista Jesus, mas não o podia por causa da multidão, porque era pequeno de estatura. | 3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
| 4 Correndo adiante, subiu a um sicómoro para o ver; porque havia de passar por ali. | 4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là. |
| 5 Quando Jesus chegou àquele lugar, levantou os olhos e disse-lhe : "Zaqueu, desce depressa, porque convém que eu fique hoje em tua casa." | 5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi." |
| 6 Ele desceu a toda a pressa, e recebeu-o alegremente. | 6 Et vite il descendit et le reçut avec joie. |
| 7 Vendo isto, todos murmuravam, dizendo: "Foi hospedar-se em casa de um homem pecador." | 7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!" |
| 8 Entretanto Zaqueu, de pé diante do Senhor, disse-Ihe: "Eis, Senhor, que dou aos pobres metade dos meus bens e, naquilo em que eu tiver defraudado alguém restituir-lhe-ei no quádruplo." | 8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple." |
| 9 Jesus disse-lhe: "Hoje entrou a salvação nesta casa, porque este também é filho de Abraão. | 9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham. |
| 10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido." | 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu." |
| 11 Estando eles a ouvir isto, Jesus acrescentou uma parábola, por estar perto de Jerusalém, e porque julgavam que o reino de Deus se havia de manifestar em breve. | 11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même. |
| 12 Disse pois: "Um homem nobre foi para um país distante tomar posse de um reino, para depois voltar. | 12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite. |
| 13 Chamando dez dos seus servos, deu-lhes dez marcos de prata, e disse-lhes: Negociai com eles até eu vir. | 13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne. |
| 14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no; e enviaram atrás dele deputados encarregados de dizer: Não queremos que este reine sobre nós. | 14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
| 15 Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos, a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado. | 15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. |
| 16 Veio o primeiro e disse: Senhor, o teu marco rendeu dez marcos. | 16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. -- |
| 17 Ele disse-lhe: Está bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, serás governador de dez cidades. | 17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes. |
| 18 Veio o segundo e disse: Senhor, o teu marco rendeu cinco marcos. | 18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
| 19 Respondeu-lhe: Sê tu também governador de cinco cidades. | 19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
| 20 Veio depois o outro e disse: Senhor, eis o teu marco que guardei embrulhado num lenço; | 20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. |
| 21 porque tive medo de ti, que és um homem austero, que tiras donde não puseste, e recolhes o que não semeaste. | 21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. -- |
| 22 Disse-lhe o senhor: Servo mau, pela tua mesma boca te julgo. Sabias que eu sou um homem austero, que tiro donde não pus, e recolho o que não semeei; | 22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
| 23 logo, porque não puseste o meu dinheiro num banco, para que, quando eu viesse, o recebesse com os juros? | 23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt. |
| 24 Depois disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe o marco de prata, e dai-o ao que tem dez. | 24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. -- |
| 25 Eles responderam-Ihe: Senhor, ele já tem dez. | 25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! -- |
| 26 Pois eu vos digo que a todo aquele que tiver, se lhe dará; mas ao que não tem, será tirado ainda mesmo o que tem. | 26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
| 27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos, que não quiseram que eu fosse seu rei, trazei-os aqui, e degolai-os na minha presença. | 27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence." |
| 28 Dito isto, ia Jesus adiante subindo para Jerusalém. | 28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
| 29 Aconteceu que, quando chegou perto de Belfagé e de Betânia junto do monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, | 29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant: |
| 30 dizendo: "Ide a essa aldeia, que está fronteira; entrando nela, encontrareis um jumentinho alado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-o. | 30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le. |
| 31 Se alguém vos perguntar porque o soltais, dir-lhe-eis: Porque o Senhor tem necessidade dele." | 31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin." |
| 32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e encontraram tudo como o Senhor lhes dissera. | 32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
| 33 Quando desprendiam o jumentinho, disseram-lhes os seus donos: "Porque soltais vós esse jumentinho?" | 33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?" |
| 34 Eles responderam: "Porque o Senhor tem necessidade dele." | 34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin." |
| 35 Levaram-no a Jesus. E, lançando sobre o jumentinho os seus mantos, fizeram-no montar em cima. | 35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
| 36 Á sua passagem, as multidões estendiam os seus mantos no caminho. | 36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| 37 Quando já ia chegando à descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos seus discípulos começou alegremente a louvar a Deus em altas vozes por todas as maravilhas que tinham visto. | 37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
| 38 dizendo: "Bendito o rei que vem em nome do Senhor! (Ps. 117, 26). Paz no céu e gloria nas alturas!" | 38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!" |
| 39 Então alguns dos fariseus que se achavam entre o povo, disseram-lhe: "Mestre, repreende os teus discípulos." | 39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples." |
| 40 Mas ele respondeu-lhes: "Digo-vos que, se eles se calarem, clamarão as mesmas pedras." | 40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront." |
| 41 Quando chegou perto, ao ver a cidade, chorou sobre ela, dizendo: | 41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
| 42 "Se ao menos neste dia, que te é dado, tu também conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas agora isto está encoberto aos teus olhos. | 42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux. |
| 43 Porque virão para ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão, te apertarão por todos os lados, | 43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part. |
| 44 derribarão por terra a ti e aos teus filhos, que estão dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada." | 44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!" |
| 45 Tendo entrado no templo, começou a expulsar os que vendiam nele, | 45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
| 46 dizendo-lhes: "Está escrito: A minha casa é casa de oração (Is. 56, 7); e vós fizestes dela um covil de ladrões (Je. 7, 11)." | 46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!" |
| 47 Todos os dias ensinava no templo. Mas os príncipes dos sacerdotes, os escribas, e os chefes do povo procuravam perdê-lo; | 47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi. |
| 48 porém, não sabiam como proceder, porque todo o povo estava suspenso, quando o ouvia. | 48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres. |