SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 19


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Tendo entrado em Jericó, atravessava a cidade.1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, o qual era um chefe dos publicanos, e rico,2 Et voici qu'un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
3 procurava conhecer de vista Jesus, mas não o podia por causa da multidão, porque era pequeno de estatura.3 cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu'il était petit de taille.
4 Correndo adiante, subiu a um sicómoro para o ver; porque havia de passar por ali.4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu'Il devait passer par là.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, levantou os olhos e disse-lhe : "Zaqueu, desce depressa, porque convém que eu fique hoje em tua casa."5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l'ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd'hui, il faut que Je demeure dans ta maison.
6 Ele desceu a toda a pressa, e recebeu-o alegremente.6 Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie.
7 Vendo isto, todos murmuravam, dizendo: "Foi hospedar-se em casa de um homem pecador."7 Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur.
8 Entretanto Zaqueu, de pé diante do Senhor, disse-Ihe: "Eis, Senhor, que dou aos pobres metade dos meus bens e, naquilo em que eu tiver defraudado alguém restituir-lhe-ei no quádruplo."8 Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
9 Jesus disse-lhe: "Hoje entrou a salvação nesta casa, porque este também é filho de Abraão.9 Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido."10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Estando eles a ouvir isto, Jesus acrescentou uma parábola, por estar perto de Jerusalém, e porque julgavam que o reino de Deus se havia de manifestar em breve.11 Comme ils écoutaient ces choses, Il ajouta une parabole, parce qu'Il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l'instant.
12 Disse pois: "Um homem nobre foi para um país distante tomar posse de um reino, para depois voltar.12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite.
13 Chamando dez dos seus servos, deu-lhes dez marcos de prata, e disse-lhes: Negociai com eles até eu vir.13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no; e enviaram atrás dele deputados encarregados de dizer: Não queremos que este reine sobre nós.14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos, a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.15 Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
16 Veio o primeiro e disse: Senhor, o teu marco rendeu dez marcos.16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
17 Ele disse-lhe: Está bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, serás governador de dez cidades.17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes.
18 Veio o segundo e disse: Senhor, o teu marco rendeu cinco marcos.18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 Respondeu-lhe: Sê tu também governador de cinco cidades.19 Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Veio depois o outro e disse: Senhor, eis o teu marco que guardei embrulhado num lenço;20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
21 porque tive medo de ti, que és um homem austero, que tiras donde não puseste, e recolhes o que não semeaste.21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22 Disse-lhe o senhor: Servo mau, pela tua mesma boca te julgo. Sabias que eu sou um homem austero, que tiro donde não pus, e recolho o que não semeei;22 Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 logo, porque não puseste o meu dinheiro num banco, para que, quando eu viesse, o recebesse com os juros?23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
24 Depois disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe o marco de prata, e dai-o ao que tem dez.24 Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
25 Eles responderam-Ihe: Senhor, ele já tem dez.25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 Pois eu vos digo que a todo aquele que tiver, se lhe dará; mas ao que não tem, será tirado ainda mesmo o que tem.26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos, que não quiseram que eu fosse seu rei, trazei-os aqui, e degolai-os na minha presença.27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
28 Dito isto, ia Jesus adiante subindo para Jerusalém.28 Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Aconteceu que, quando chegou perto de Belfagé e de Betânia junto do monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,29 Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples,
30 dizendo: "Ide a essa aldeia, que está fronteira; entrando nela, encontrareis um jumentinho alado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-o.30 en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.
31 Se alguém vos perguntar porque o soltais, dir-lhe-eis: Porque o Senhor tem necessidade dele."31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e encontraram tudo como o Senhor lhes dissera.32 Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit.
33 Quando desprendiam o jumentinho, disseram-lhes os seus donos: "Porque soltais vós esse jumentinho?"33 Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
34 Eles responderam: "Porque o Senhor tem necessidade dele."34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Levaram-no a Jesus. E, lançando sobre o jumentinho os seus mantos, fizeram-no montar em cima.35 Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus.
36 Á sua passagem, as multidões estendiam os seus mantos no caminho.36 Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
37 Quando já ia chegando à descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos seus discípulos começou alegremente a louvar a Deus em altas vozes por todas as maravilhas que tinham visto.37 Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues,
38 dizendo: "Bendito o rei que vem em nome do Senhor! (Ps. 117, 26). Paz no céu e gloria nas alturas!"38 en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux!
39 Então alguns dos fariseus que se achavam entre o povo, disseram-lhe: "Mestre, repreende os teus discípulos."39 Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples.
40 Mas ele respondeu-lhes: "Digo-vos que, se eles se calarem, clamarão as mesmas pedras."40 Il leur répondit: Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
41 Quando chegou perto, ao ver a cidade, chorou sobre ela, dizendo:41 Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant:
42 "Se ao menos neste dia, que te é dado, tu também conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
43 Porque virão para ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão, te apertarão por todos os lados,43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts;
44 derribarão por terra a ti e aos teus filhos, que estão dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada."44 et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 Tendo entrado no templo, começou a expulsar os que vendiam nele,45 Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient,
46 dizendo-lhes: "Está escrito: A minha casa é casa de oração (Is. 56, 7); e vós fizestes dela um covil de ladrões (Je. 7, 11)."46 leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Todos os dias ensinava no templo. Mas os príncipes dos sacerdotes, os escribas, e os chefes do povo procuravam perdê-lo;47 Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre;
48 porém, não sabiam como proceder, porque todo o povo estava suspenso, quando o ouvia.48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant.