| 1 Depois Jesus disse a seus discípulos: "É impossível que não venham escândalos, porém, ai daquele por quem eles vêm ! | 1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono! |
| 2 Seria melhor para ele que lhe fosse posta ao pescoço a mó de um moinho, e que fosse precipitado no mar, do que ser causa de escândalo para um destes pequeninos. | 2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli. |
| 3 Estai com cuidado sobre vós. Se teu irmão pecar, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe. | 3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
| 4 E, se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia for ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe." | 4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli». |
| 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta-nos a fé." | 5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!». |
| 6 O Senhor disse-lhes: "Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te para o mar, e ela vos obedecerá. | 6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe. |
| 7 Qual é de vós, tendo um servo a lavrar ou a guardar gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem depressa, põe-te à mesa? | 7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -? |
| 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, cinge-te, e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois comerás tu e beberás? | 8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -? |
| 9 Porventura, fica o senhor obrigado àquele servo, por ter feito o que lhe tinha mandado? | 9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate? |
| 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que voe foi mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos o que devíamos fazer." | 10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare». |
| 11 Indo Jesus para Jerusalém, passou pela Samaria e pela Galileia. | 11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea, |
| 12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, que pararam ao longe, | 12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza, |
| 13 e levantaram a voz, dizendo: "Jesus, Mestre, tem compaixão de nós." | 13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». |
| 14 Tendo-os ele visto, disse-lhes: "Ide, mostrai-vos aos sacerdotes." Aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. | 14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti. |
| 15 Um deles, quando viu que tinha ficado limpo, voltou atrás, glorificando a Deus em alta voz, | 15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta, |
| 16 e prostrou-se por terra a seus pés, dando-lhe graças. Era um samaritano. | 16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano. |
| 17 Jesus disse: "Não são dez os que foram curados? Os outros nove onde estão? | 17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove? |
| 18 Não se encontrou quem voltasse, e desse glória a Deus, senão este estrangeiro? | 18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?». |
| 19 Depois disse-lhe: Levanta-te, vai; a tua fé te salvou." | 19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato». |
| 20 Tendo-lhe os fariseus perguntado quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: " O reino de Deus não virá com aparato. | 20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi. |
| 21 Não se dirá: Ei-lo aqui ou ei-lo acolá. Porque eis que o reino de Deus está no meio de vós." | 21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi». |
| 22 Depois disse aos seus discípulos: "Virá tempo em que vós desejareis ver um só dos dias do Filho do homem, e não o vereis. | 22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete. |
| 23 E vos dirão: Ei-lo aqui, ou ei-lo acolá. Não vades, nem os sigais. | 23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli. |
| 24 Porque, assim como o clarão brilhante de um relâmpago ilumina o céu de uma extremidade à outra, assim será o Filho do homem no seu dia. | 24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno. |
| 25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muito, e seja rejeitado por esta geração. | 25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. |
| 26 Como sucedeu nos dias de Noé, assim sucederá também quando vier o Filho do homem. | 26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo. |
| 27 Comiam, bebiam, tomavam mulher e marido, até ao dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, que exterminou a todos. | 27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
| 28 Como sucedeu também no tempo de Lot; comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | 28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava; |
| 29 mas, no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou a todos. | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti. |
| 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do homem. | 30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà. |
| 31 Nesse dia quem estiver no terraço e tiver os seus móveis em casa, não desça a tomá-los; da mesma sorte, quem estiver no campo, não volte atrás. | 31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. |
| 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
| 33 O que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; o que a perder, salvá-la-á. | 33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà. |
| 34 Eu vos digo: Nessa noite, de duas pessoas que estiverem num leito, uma será tomada, a outra deixada. | 34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 35 Duas mulheres estarão moendo juntas, uma será tomada, a outra deixada; | 35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato». |
| 36 dois estarão no campo, um será tomado, o outro deixado." | 36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?». |
| 37 Os discípulos disseram-lhe: "Onde será isso, Senhor?" | 37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile». |
| 38 Ele respondeu-lhes: "Onde quer que estiver o corpo, juntar-se-ão aí também as águias." | |