| 1 Depois Jesus disse a seus discípulos: "É impossível que não venham escândalos, porém, ai daquele por quem eles vêm ! | 1 Weiter sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Es kann nicht anders sein, als daß Ärgernisse (oder: Verführungen) kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen! |
| 2 Seria melhor para ele que lhe fosse posta ao pescoço a mó de um moinho, e que fosse precipitado no mar, do que ser causa de escândalo para um destes pequeninos. | 2 Es wäre besser für ihn, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er ins Meer geworfen wäre, als daß er für einen von diesen geringen Leuten zum Ärgernis wird (oder: ihn zum Bösen verführt). – |
| 3 Estai com cuidado sobre vós. Se teu irmão pecar, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe. | 3 Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm. |
| 4 E, se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia for ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe." | 4 Selbst wenn er sich siebenmal am Tage gegen dich vergeht und siebenmal wieder zu dir kommt und erklärt: ›Es tut mir leid!‹, so sollst du ihm vergeben.« |
| 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta-nos a fé." | 5 Die Apostel baten alsdann den Herrn: »Mehre uns den Glauben!« |
| 6 O Senhor disse-lhes: "Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te para o mar, e ela vos obedecerá. | 6 Da antwortete der Herr: »Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn hättet und ihr diesem Maulbeerbaum gebötet: ›Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer!‹, so würde er euch gehorsam sein.« |
| 7 Qual é de vós, tendo um servo a lavrar ou a guardar gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem depressa, põe-te à mesa? | 7 »Wer von euch aber, der einen Knecht beim Pflügen oder beim Viehhüten hat, wird zu ihm bei seiner Heimkehr vom Felde sagen: ›Komm sogleich her und setze dich zu Tisch!‹? |
| 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, cinge-te, e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois comerás tu e beberás? | 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: ›Bereite mir mein Abendessen, schürze dich und bediene mich, bis ich gegessen und getrunken habe; nachher magst auch du essen und trinken‹? |
| 9 Porventura, fica o senhor obrigado àquele servo, por ter feito o que lhe tinha mandado? | 9 Er wird doch wohl dem Knecht nicht noch dankbar dafür sein, daß er die ihm erteilten Befehle ausgeführt hat? |
| 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que voe foi mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos o que devíamos fazer." | 10 Ebenso steht’s auch bei euch: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sagt: ›Wir sind armselige (oder: geringe) Knechte; wir haben nur unsere Schuldigkeit getan.‹« |
| 11 Indo Jesus para Jerusalém, passou pela Samaria e pela Galileia. | 11 Auf seiner Wanderung nach Jerusalem durchzog Jesus das Grenzgebiet von Samaria und Galiläa. |
| 12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, que pararam ao longe, | 12 Als er dort in ein Dorf eintrat, kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen, die in der Ferne (d.h. weit abseits vom Wege) stehen blieben |
| 13 e levantaram a voz, dizendo: "Jesus, Mestre, tem compaixão de nós." | 13 und ihre Stimme erhoben und riefen: »Jesus, (lieber) Meister, erbarme dich unser!« |
| 14 Tendo-os ele visto, disse-lhes: "Ide, mostrai-vos aos sacerdotes." Aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. | 14 Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: »Geht hin und zeigt euch den Priestern.« Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
| 15 Um deles, quando viu que tinha ficado limpo, voltou atrás, glorificando a Deus em alta voz, | 15 Einer von ihnen aber, als er sich geheilt sah, kehrte zurück, pries Gott mit lauter Stimme, |
| 16 e prostrou-se por terra a seus pés, dando-lhe graças. Era um samaritano. | 16 warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht nieder und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
| 17 Jesus disse: "Não são dez os que foram curados? Os outros nove onde estão? | 17 Da sagte Jesus: »Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind denn die anderen neun? |
| 18 Não se encontrou quem voltasse, e desse glória a Deus, senão este estrangeiro? | 18 Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückgekehrt ist, um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?« |
| 19 Depois disse-lhe: Levanta-te, vai; a tua fé te salvou." | 19 Zu ihm sagte er dann: »Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung (= Heilung) verschafft.« |
| 20 Tendo-lhe os fariseus perguntado quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: " O reino de Deus não virá com aparato. | 20 Als er aber von den Pharisäern aufs neue gefragt wurde, wann das Reich Gottes käme, gab er ihnen zur Antwort: »Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichem Gebaren (= unter augenfälligen Erscheinungen); |
| 21 Não se dirá: Ei-lo aqui ou ei-lo acolá. Porque eis que o reino de Deus está no meio de vós." | 21 man wird auch nicht sagen können: ›Siehe, hier ist es!‹ oder ›dort ist es!‹ Denn wisset wohl: Das Reich Gottes ist (bereits) mitten unter euch.« |
| 22 Depois disse aos seus discípulos: "Virá tempo em que vós desejareis ver um só dos dias do Filho do homem, e não o vereis. | 22 Weiter sagte er zu seinen Jüngern: »Es werden Tage kommen, wo ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen von den Tagen des Menschensohnes zu sehen, doch ihr werdet ihn nicht sehen. |
| 23 E vos dirão: Ei-lo aqui, ou ei-lo acolá. Não vades, nem os sigais. | 23 Und wird man dann zu euch sagen: ›Seht dort! Seht hier!‹, so geht nicht hin und gebt nichts darauf! |
| 24 Porque, assim como o clarão brilhante de um relâmpago ilumina o céu de uma extremidade à outra, assim será o Filho do homem no seu dia. | 24 Denn wie der Blitz, wenn er aufblitzt, am Himmel hin von einem Ende bis zum andern leuchtet, so wird es auch mit dem Menschensohn an seinem Tage sein. |
| 25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muito, e seja rejeitado por esta geração. | 25 Zuerst (= zunächst) muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. |
| 26 Como sucedeu nos dias de Noé, assim sucederá também quando vier o Filho do homem. | 26 Und wie es in den Tagen Noahs zugegangen ist, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein: |
| 27 Comiam, bebiam, tomavam mulher e marido, até ao dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, que exterminou a todos. | 27 Man aß und trank, man heiratete und wurde verheiratet bis zu dem Tage, an welchem Noah in die Arche ging (1.Mose 7,7) und die Sintflut kam und allen den Untergang brachte. |
| 28 Como sucedeu também no tempo de Lot; comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | 28 Ebenso wie es in den Tagen Lots zugegangen ist: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute; |
| 29 mas, no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou a todos. | 29 aber an dem Tage, an welchem Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle – |
| 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do homem. | 30 ebenso wird es auch an dem Tage sein, an welchem der Menschensohn sich offenbart. |
| 31 Nesse dia quem estiver no terraço e tiver os seus móveis em casa, não desça a tomá-los; da mesma sorte, quem estiver no campo, não volte atrás. | 31 Wer an diesem Tage auf dem Dache ist, während seine Geräte sich im Hause befinden, der steige nicht erst noch hinab, um sie zu holen; und ebenso, wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück! |
| 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. | 32 Denkt an Lots Frau! |
| 33 O que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; o que a perder, salvá-la-á. | 33 Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es verlieren, und wer es verliert, dem wird es erhalten bleiben. |
| 34 Eu vos digo: Nessa noite, de duas pessoas que estiverem num leito, uma será tomada, a outra deixada. | 34 Ich sage euch: In der betreffenden Nacht werden zwei (Männer) auf einem Lager liegen: der eine wird angenommen (oder: mitgenommen), der andere zurückgelassen werden; |
| 35 Duas mulheres estarão moendo juntas, uma será tomada, a outra deixada; | 35 zwei (Frauen) werden an derselben Handmühle mahlen: die eine wird angenommen (oder: mitgenommen), die andere zurückgelassen werden.« |
| 36 dois estarão no campo, um será tomado, o outro deixado." | |
| 37 Os discípulos disseram-lhe: "Onde será isso, Senhor?" | 37 Da erwiderten ihm die Jünger mit der Frage: »Herr, wo denn?« Er aber antwortete ihnen: »Wo das Aas (= ein verendetes Tier) liegt, da sammeln sich auch die Geier.« (Mt 24,28) |
| 38 Ele respondeu-lhes: "Onde quer que estiver o corpo, juntar-se-ão aí também as águias." | |