| 1 Tendo-se juntado à roda de Jesus milhares e milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou ele a dizer aos seus discípulos: "Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | 1 Concorrenti molte turbe, per modo che si conculcavano insieme, incominciò a dire alli discepoli suoi guardatevi dal levamento de' Farisei, il quale è ipocrisia. |
| 2 Nada há oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a saber-se. | 2 Onde niuna cosa fassi in ascosto, che non si reveli; nè è si occulta, che non si sappia. |
| 3 Por isso as coisas que dissestes nas trevas, serão ouvidas às claras, e o que falastes ao ouvido no gabinete, será apregoado sobre os telhados. | 3 Imperò che quelle cose che avete dette in tenebre, diransi in luce; e quelle che nelle orecchie e nelle camere avete parlato, sopra li tetti predicarannosi. |
| 4 A vós, pois, meus amigos, vos digo: não tenhais medo daqueles que matam o corpo, e depois nada mais podem fazer. | 4 E imperò io dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono lo corpo, imperò che dopo questo non hanno potestà di potere più fare a voi. |
| 5 Eu vou mostrar-vos a quem haveis de temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vos digo, temei este. | 5 Ma io vi mostrarò cui voi dovete temere; temete colui che vi può uccidere, e ha potestà di deponervi nel fuoco eternale (l'anima e il corpo). E però dico a voi: questo temete. |
| 6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses, entretanto nem um só deles está em esquecimento diante de Deus. | 6 Or non vedete voi, che cinque passere si danno per uno denaro, e una di quelle non è in dimenticanza a Dio? |
| 7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; vós valeis mais que muitos passarinhos. | 7 E anche li vostri capelli del capo sono annumerati tutti. Adunque non vogliate temere; imperò che voi siete da più che non sono le passere. |
| 8 Digo-vos: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus. | 8 E anche vi dico che qualunque mi confessarà dinanzi dagli uomini, il Figliuolo dell' uomo confessarà quello dinanzi agli angioli di Dio. |
| 9 O que me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus. | 9 E chi mi negarà dinanzi alli uomini, egli sarà negato dinanzi alli angioli di Dio. |
| 10 Todo o que falar contra o Filho do homem, ser-lhe-á dado perdão; mas àquele que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado. | 10 E ogni uomo, che dirà alcuna parola contra il Figliuolo di Dio, sara'li perdonato; ma non sarà perdonato a colui che blasfemerà nel Spirito Santo. |
| 11 Quando vos levarem às sinagogas, e perante os magistrados e autoridades, não estejais com cuidado de que modo respondereis, ou que direis, | 11 Ma quando vi induceranno nelle sinagoghe, e dinanzi alli principi e potestati, non vogliate essere solleciti, ovvero che rispondiate, ovvero che diciate. |
| 12 porque o Espírito Santo vos ensinará, naquele mesmo momento, o que deveis dizer." | 12 Imperò che in quell' ora il Spirito Santo v' insegnerà quel che bisogna dicere. |
| 13 Então disse-lhe alguém da multidão: "Mestre, diz a meu irmão que me dê a minha parte da herança." | 13 E uno della turba gli disse: maestro, di al fratello mio, che meco egli divida la eredità. |
| 14 Jesus respondeu-lhe: "Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?" | 14 Ed egli li disse: o uomo, cui mi ha constituito sopra di voi giudice, ovvero divisore? |
| 15 Depois disse-lhes: "Guardai-vos cuidadosamente de toda a avareza, porque a vida de cada um, ainda que esteja na abundância, não depende dos bens que possui." | 15 E a loro disse: guardatevi e fuggite da ogni avarizia; imperò che la vita non è abbondante di qualunque di quelle cose ch' egli possiede. |
| 16 Sobre isto propôs-lhes esta parábola: "Os campos de um homem rico tinham dado abundantes frutos. | 16 Alli quali disse la similitudine: uno campo di uno ricco uomo produsse ubertissimi frutti (e in abbondanza). |
| 17 Ele andava discorrendo consigo; Que farei, pois, não tenho onde recolher os meus frutos? | 17 E fra sè pensava, dicendo: che farò io, che non ho dove riporre li miei frutti? |
| 18 Depois disse: Farei isto: Demolirei os meus celeiros, fá-los-ei maiores, neles recolherei todas as minhas novidades e os meus bens, | 18 E disse farò questo; distruggerò li miei granari, e farolli maggiori; e in quel luogo raunerò tutte le cose che mi son nasciute, e tutti li miei beni. |
| 19 e direi à minha alma: Ó alma, tu tens muitos bens em depósito para largos anos; descansa, come, bebe, regala-te. | 19 E dirò all' anima mia: anima, tu hai molti beni, reposti per molti anni; ripòsati, manduca e bevi, e godi ne' conviti. |
| 20 Mas Deus disse-lhe: Néscio, esta noite te virão demandar a tua alma; e as coisas que juntaste, para quem serão? | 20 E a lui disse Iddio: o pazzo, in questa notte da te toglieranno l'anima tua; e quel che hai apparecchiato, di cui sarà? |
| 21 Assim é o que entesoura para si, e não é rico para Deus." | 21 [Così] è a cui si accumula tesauri, ed elli non è ricco in Iddio. |
| 22 Depois disse a seus discípulos: "Portanto vos digo : Não andeis demasiadamente inquietos nem com o que vos é preciso para a vossa vida, nem com o que vos é preciso para vestir o vosso corpo. | 22 E poscia disse alli discepoli suoi: e però io vi dico: all' anima vostra non vogliate esser solleciti del vostro manucare, e al vostro corpo del vestire. |
| 23 A vida vale mais que o alimento, e o corpo mais que o vestido. | 23 L'anima è più che il cibo, e il corpo è più che il vestimento. |
| 24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus, contudo, sustenta-os. Quanto mais valeis vós do que eles? | 24 Considerate li corvi, imperò che non sèminano e non mietono, alli quali non è granaro nè cellaro, e Iddio gli pasce; quanto maggiormente voi, che siete da più di quelli? |
| 25 Qual de vós, por muito que pense, pode acrescentar um côvado à duração da sua vida? | 25 E chi è di voi, che pensando possi aggiungere uno cubito alla sua statura? |
| 26 Se vós, pois, não podeis fazer o que é mínimo, porque estais em cuidado sobre as outras coisas? | 26 Se adunque non potete fare quel ch' è minima cosa, il perchè siete solleciti delle altre cose? |
| 27 Considerai como crescem os lírios; não trabalham, nem fiam; contudo, digo-vos que nem Salomão, com toda a sua glória, se vestia como um deles. | 27 Considerate gli gigli come crescono; non s' affaticano, nè filano; certo io vi dico: etiam Salomone non si vestiva, in ogni sua gloria, a modo di uno di questi. |
| 28 Se, poie, a erva, que hoje está no campo, e amanhã se lança no forno. Deus a veste assim, quanto mais a vós, homens de pouca fé? | 28 E se il fieno, che oggi è nel campo e domani sì è posto nella fornace, Iddio così veste; quanto maggiormente voi, di piccola fede? |
| 29 Vós, pois, não procureis com cuidados excessivos o que haveis de comer ou beber; não andeis com o espírito preocupado. | 29 E voi non vogliate cercare quel che manucate, ovvero che bevete; e non vi vogliate esaltare nelle cose sublimi. |
| 30 Porque são as nações deste mundo que buscam com excessivo cuidado todas estas coisas. Mas o vosso Pai sabe que tendes necessidade delas. | 30 Onde le genti del mondo chiedono tutte queste cose. Di che il Padre vostro sa come avete bisogno di queste cose. |
| 31 Buscai, pois, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão dadas por acréscimo. | 31 Ma pur cercate prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e a voi saranno aggiunte tutte queste cose. |
| 32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque foi do agrado do vosso Pai dar-vos o reino. | 32 Non vogliate temere, piccolino gregge; imperò che al Padre vostro ha compiaciuto a darvi il regno. |
| 33 Vendei o que possuis, e dai esmola; provei-vos de bolsas que não envelhecem, de um tesouro inexaurível no céu, onde não chega o ladrão, nem a traça rói. | 33 Vendete quel che possedete, e date la elemosina; fatevi sacculi che non s'invecchiano, il tesauro che non viene a meno in cielo, dove non ruba il ladro, ed etiam non corrumpe la tarma. |
| 34 Porque onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. | 34 Imperò che certo, dove egli è il vostro tesauro, quivi etiam sarà il vostro cuore. |
| 35 Estejam cingidos os vossos rins, e acesas as vossas lâmpadas. | 35 Siano precinti li vostri fianchi, e siate lucerne ardenti. |
| 36 Fazei como os homens que esperam o seu senhor quando volta das bodas, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. | 36 E voi siate simili alli uomini aspettanti il signore suo, quando si ritorni dalle nozze, che quando egli verrà e picchiarà all' uscio, incontanente egli aprino a lui. |
| 37 Bem-aventurados aqueles servos, a quem o Senhor achar vigiando, quando vier. Na verdade vos digo que se cingirá, os fará pôr à mesa, e, passando por entre eles, os servirá. | 37 Beati sono quelli servi li quali, venendo il suo signore, troveralli vigilanti; in verità vi dico, ch' egli cingerassi, e faragli ponere a manucare, e serviralli. |
| 38 Se vier na segunda vigília, ou na terceira, e assim os encontrar, bem-aventurados são aqueles servos. | 38 E se egli verrà nella seconda vigilia e nella terza, e così troverà, beati sono quelli servi. |
| 39 Sabei que, se o pai de família soubesse a hora, em que viria o ladrão, vigiaria sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa. | 39 Ma questo sappiate, che se il padre della famiglia sapesse in qual ora venisse il ladro, certamente egli vigilarebbe, e non permetteria che fosse scavata la sua casa. |
| 40 Vós, pois, estai preparados, porque, na hora que não cuidais, virá o Filho do homem." | 40 E voi siate apparecchiati; imperò che in qual ora non pensate, il Figliuolo dell' uomo verrà. |
| 41 Pedro disse-lhe: "Senhor, dizes esta parábola só para nós ou para todos?" | 41 Di che dissegli Pietro: Signore, a noi di' questa parabola, ovvero a tutti? |
| 42 O Senhor respondeu: "Quem é o despenseiro fiel e prudente que o Senhor estabelecerá sobre as pessoas da sua casa, para dar a cada um a seu tempo a ração de trigo? | 42 E dissegli il Signore: chi pensi sia fedele dispensatore e prudente, il quale il signore constituisce sopra la famiglia, acciò gli doni nel tempo la misura del frumento? |
| 43 Bem-aventurado aquele servo a quem, quando o Senhor vier, achar procedendo assim. | 43 Egli è beato quel servo, il quale quando verrà il signore, troverallo fare a tal modo. |
| 44 Na verdade vos digo que o constituirá administrador de tudo quanto possui. | 44 Veramente io vi dico, ch' egli il constituirà sopra tutte le cose ch' egli possiede. |
| 45 Porém, se aquele servo disser no seu coração : "O meu senhor tarda em vir ; e começar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se, | 45 E se quel servo dirà nel suo cuore: il mio signore indugia a venire, e incomincerà a percuotere li servi e le ancille, e a manucare e a bere e inebriarsi, |
| 46 chegará o senhor desse servo no dia, em que ele o não espera, e na hora, em que ele não sabe; removê-lo-á, e pô-lo-á aparte com os infiéis. | 46 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa, e dividerallo, e ponerà la sua parte con gl' infedeli. |
| 47 Aquele servo, que conheceu a vontade do seu senhor, e nada preparou, e não procedeu conforme a sua vontade, levará muitos açoutes, | 47 E quel servo il quale ha conosciuto la volontà del suo signore, e non fece secondo la sua volontà, sarà battuto di molte battiture. |
| 48 Quanto àquele que, não a conhecendo, fez coisas dignas de castigo, levará poucos açoutes, Porque a todo aquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e ao que muito confiaram, mais conta lhe tomarão. | 48 Ma colui che non arà conosciuto, e ha fatto [in]degnamente, sarà battuto con poche ferite. Di che a ogni uomo, a cui è dato molto, addimanderassi molto da quello; e a cui aranno arricomandato molto, da quello più addimanderanno |
| 49 Eu vim trazer fogo à terra; e que quero eu, senão que ele se acenda? | 49 Io sono venuto a mandare il fuoco in terra; e che vogl' io, salvo che sia acceso? |
| 50 Eu tenho de receber um baptismo; e quão grande é a minha ansiedade, até que ele se conclua! | 50 Io ho [da] essere battezzato col battesimo; e a qual modo sono constretto insino che si adempia? |
| 51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, vos digo eu, mas separação ; | 51 Pensate voi ch' io sia venuto a ponere pace in terra? Non, dico a voi, ma (sono venuto a ponere) separazione. |
| 52 porque, de hoje em diante, haverá numa casa cinco pessoas, divididas três contra duas, e duas contra três, | 52 Imperò che saranno cinque in una casa, per questo divisi; tre divideransi in duoi, e duoi in tre; |
| 53 Estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra." | 53 il padre contra il figliuolo, e il figliuolo contra il padre; la madre contra la figliuola, e la figliuola contra la madre; la socera contra la sua nuora, e la nuora contra la socera. |
| 54 Dizia também às multidões: "Quando vós vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva; e assim sucede. | 54 Ed etiam diceva alle turbe: quando vedete venire le nuvole dal tramontare del sole, incontanente dicete viene il nembo; e così è. |
| 55 E quando sentis soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor; e assim sucede. | 55 E quando vedete soffiare il vento austro, dicete che sarà caldo; e così è. |
| 56 Hipócritas, sabeis distinguir os aspectos da terra e do céu ; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente? | 56 Ipocriti, voi sapete provare la faccia del cielo e della terra; ma questo tempo come non provate? |
| 57 E porque não discernis também por vós mesmos o que é justo? | 57 Ma il perchè non giudicate da voi stessi quel ch' è giusto? |
| 58 Quando, pois, fores com o teu adversário ao magistrado, faz o possível por te livrares dele no caminho, para que não suceda que te leve ao juiz, que o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te meta na cadeia. | 58 E quando tu vai col tuo avversario per la via dinanzi al principe, dà cagione di essere liberato da quello, acciò forse non ti tiri al giudice, e il giudice ti dia all' esattore, e l'esattore ti ponga in prigione. |
| 59 Digo-te que não sairás de lá, enquanto não pagares até ao último ceitil." | 59 Dicoti, che non uscirai di indi, insino che non restituisci l' ultimo minuto denaro. |