| 1 Tendo-se juntado à roda de Jesus milhares e milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou ele a dizer aos seus discípulos: "Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | 1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia. |
| 2 Nada há oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a saber-se. | 2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. |
| 3 Por isso as coisas que dissestes nas trevas, serão ouvidas às claras, e o que falastes ao ouvido no gabinete, será apregoado sobre os telhados. | 3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case. |
| 4 A vós, pois, meus amigos, vos digo: não tenhais medo daqueles que matam o corpo, e depois nada mais podem fazer. | 4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più. |
| 5 Eu vou mostrar-vos a quem haveis de temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vos digo, temei este. | 5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui. |
| 6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses, entretanto nem um só deles está em esquecimento diante de Deus. | 6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio. |
| 7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; vós valeis mais que muitos passarinhos. | 7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere. |
| 8 Digo-vos: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus. | 8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 O que me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus. | 9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 Todo o que falar contra o Filho do homem, ser-lhe-á dado perdão; mas àquele que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado. | 10 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato. |
| 11 Quando vos levarem às sinagogas, e perante os magistrados e autoridades, não estejais com cuidado de que modo respondereis, ou que direis, | 11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire. |
| 12 porque o Espírito Santo vos ensinará, naquele mesmo momento, o que deveis dizer." | 12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire |
| 13 Então disse-lhe alguém da multidão: "Mestre, diz a meu irmão que me dê a minha parte da herança." | 13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità. |
| 14 Jesus respondeu-lhe: "Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?" | 14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore? |
| 15 Depois disse-lhes: "Guardai-vos cuidadosamente de toda a avareza, porque a vida de cada um, ainda que esteja na abundância, não depende dos bens que possui." | 15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni. |
| 16 Sobre isto propôs-lhes esta parábola: "Os campos de um homem rico tinham dado abundantes frutos. | 16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente. |
| 17 Ele andava discorrendo consigo; Que farei, pois, não tenho onde recolher os meus frutos? | 17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. |
| 18 Depois disse: Farei isto: Demolirei os meus celeiros, fá-los-ei maiores, neles recolherei todas as minhas novidades e os meus bens, | 18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni. |
| 19 e direi à minha alma: Ó alma, tu tens muitos bens em depósito para largos anos; descansa, come, bebe, regala-te. | 19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi. |
| 20 Mas Deus disse-lhe: Néscio, esta noite te virão demandar a tua alma; e as coisas que juntaste, para quem serão? | 20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate? |
| 21 Assim é o que entesoura para si, e não é rico para Deus." | 21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio |
| 22 Depois disse a seus discípulos: "Portanto vos digo : Não andeis demasiadamente inquietos nem com o que vos é preciso para a vossa vida, nem com o que vos é preciso para vestir o vosso corpo. | 22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti. |
| 23 A vida vale mais que o alimento, e o corpo mais que o vestido. | 23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento. |
| 24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus, contudo, sustenta-os. Quanto mais valeis vós do que eles? | 24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli? |
| 25 Qual de vós, por muito que pense, pode acrescentar um côvado à duração da sua vida? | 25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? |
| 26 Se vós, pois, não podeis fazer o que é mínimo, porque estais em cuidado sobre as outras coisas? | 26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente? |
| 27 Considerai como crescem os lírios; não trabalham, nem fiam; contudo, digo-vos que nem Salomão, com toda a sua glória, se vestia como um deles. | 27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi. |
| 28 Se, poie, a erva, que hoje está no campo, e amanhã se lança no forno. Deus a veste assim, quanto mais a vós, homens de pouca fé? | 28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede? |
| 29 Vós, pois, não procureis com cuidados excessivos o que haveis de comer ou beber; não andeis com o espírito preocupado. | 29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi. |
| 30 Porque são as nações deste mundo que buscam com excessivo cuidado todas estas coisas. Mas o vosso Pai sabe que tendes necessidade delas. | 30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
| 31 Buscai, pois, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão dadas por acréscimo. | 31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque foi do agrado do vosso Pai dar-vos o reino. | 32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
| 33 Vendei o que possuis, e dai esmola; provei-vos de bolsas que não envelhecem, de um tesouro inexaurível no céu, onde não chega o ladrão, nem a traça rói. | 33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta. |
| 34 Porque onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. | 34 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore. |
| 35 Estejam cingidos os vossos rins, e acesas as vossas lâmpadas. | 35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese. |
| 36 Fazei como os homens que esperam o seu senhor quando volta das bodas, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. | 36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano. |
| 37 Bem-aventurados aqueles servos, a quem o Senhor achar vigiando, quando vier. Na verdade vos digo que se cingirá, os fará pôr à mesa, e, passando por entre eles, os servirá. | 37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli. |
| 38 Se vier na segunda vigília, ou na terceira, e assim os encontrar, bem-aventurados são aqueles servos. | 38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori. |
| 39 Sabei que, se o pai de família soubesse a hora, em que viria o ladrão, vigiaria sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa. | 39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa. |
| 40 Vós, pois, estai preparados, porque, na hora que não cuidais, virá o Filho do homem." | 40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà |
| 41 Pedro disse-lhe: "Senhor, dizes esta parábola só para nós ou para todos?" | 41 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? |
| 42 O Senhor respondeu: "Quem é o despenseiro fiel e prudente que o Senhor estabelecerá sobre as pessoas da sua casa, para dar a cada um a seu tempo a ração de trigo? | 42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro? |
| 43 Bem-aventurado aquele servo a quem, quando o Senhor vier, achar procedendo assim. | 43 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà. |
| 44 Na verdade vos digo que o constituirá administrador de tudo quanto possui. | 44 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
| 45 Porém, se aquele servo disser no seu coração : "O meu senhor tarda em vir ; e começar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se, | 45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi; |
| 46 chegará o senhor desse servo no dia, em que ele o não espera, e na hora, em que ele não sabe; removê-lo-á, e pô-lo-á aparte com os infiéis. | 46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli. |
| 47 Aquele servo, que conheceu a vontade do seu senhor, e nada preparou, e não procedeu conforme a sua vontade, levará muitos açoutes, | 47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture. |
| 48 Quanto àquele que, não a conhecendo, fez coisas dignas de castigo, levará poucos açoutes, Porque a todo aquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e ao que muito confiaram, mais conta lhe tomarão. | 48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto. |
| 49 Eu vim trazer fogo à terra; e que quero eu, senão que ele se acenda? | 49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso? |
| 50 Eu tenho de receber um baptismo; e quão grande é a minha ansiedade, até que ele se conclua! | 50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto! |
| 51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, vos digo eu, mas separação ; | 51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. |
| 52 porque, de hoje em diante, haverá numa casa cinco pessoas, divididas três contra duas, e duas contra três, | 52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre. |
| 53 Estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra." | 53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera |
| 54 Dizia também às multidões: "Quando vós vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva; e assim sucede. | 54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è. |
| 55 E quando sentis soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor; e assim sucede. | 55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. |
| 56 Hipócritas, sabeis distinguir os aspectos da terra e do céu ; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente? | 56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo? |
| 57 E porque não discernis também por vós mesmos o que é justo? | 57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? |
| 58 Quando, pois, fores com o teu adversário ao magistrado, faz o possível por te livrares dele no caminho, para que não suceda que te leve ao juiz, que o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te meta na cadeia. | 58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione. |
| 59 Digo-te que não sairás de lá, enquanto não pagares até ao último ceitil." | 59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo |