| 1 Chegaram à outra banda do mar, ao território dos gerasenos. | 1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes. |
| 2 Ao sair Jesus da barca, foi logo ter com ele, saindo dos sepulcros, um homem possesso de um espírito imundo. | 2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit, |
| 3 Tinha o seu domicílio nos sepulcros, e nem com cadeias o podia alguém ter preso. | 3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains. |
| 4 Tendo sido atado por muitas vezes com grilhões e com cadeias, tinha quebrado as cadeias e despedaçado os grilhões, e ninguém o podia domar. | 4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him. |
| 5 E sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando e ferindo-se com pedras. | 5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones. |
| 6 Vendo, porém, a Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, | 6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him. |
| 7 e clamou em alta voz: "Que tens tu comigo, Jesus, Filho de Deus Altíssimo? Eu te conjuro por Deus que me não atormentes." | 7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.” |
| 8 Porque Jesus dizia-lhe : "Espírito imundo sai desse homem." | 8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.” |
| 9 Depois perguntou-lhe: "Que nome é o teu?" Ele respondeu: "O meu nome é Legião, porque somos muitos." | 9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.” |
| 10 E suplicava-lhe instantemente que o não expulsasse daquele pais. | 10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region. |
| 11 Andava ali pastando ao redor do monte uma grande vara de porcos. | 11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding. |
| 12 Os espíritos imundos suplicaram-lhe : "Manda-nos para os porcos, para nos metermos neles." | 12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.” |
| 13 Jesus deu-lhes essa permissão. Então os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos, e a vara, que era de cerca de dois mil, precipitou-se por um despinhadeiro no mar, onde se afogaram. | 13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea. |
| 14 Os que andavam apascentando fugiram e foram espalhar a noticia pela cidade e pelos campos. E o povo foi ver o que tinha sucedido. | 14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening. |
| 15 Foram ter com Jesus, e viram o que tinha sido vexado do demônio sentado, vestido e são do juízo, ele, que tinha estado possesso de uma legião inteira; e tiveram medo. | 15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid. |
| 16 Os que tinham visto contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoninhado e aos porcos. | 16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine. |
| 17 Então começaram a rogar a Jesus que se retirasse do território deles. | 17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders. |
| 18 Quando Jesus subia para a barca, começou o que fora vexado do demônio a pedir-lhe que lhe permitisse acompanhá-lo. | 18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him. |
| 19 Mas Jesus não o permitiu, antes lhe disse: "Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve piedade de ti." | 19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.” |
| 20 Ele retirou-se e começou a publicar pela Decápole quão grandes coisas lhe linha feito Jesus; e todos se admiravam. | 20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered. |
| 21 Tendo passado Jesus novamente para a outra banda na barca, concorreu a ele muita gente, e ele estava junto do mar. | 21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea. |
| 22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, o qual, vendo-o, lançou-se a seus pés, | 22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet. |
| 23 e suplicava-lhe com instância: "Minha filha está nas últimas; vem, impõe sobre ela a mão, para que seja salva, e viva." | 23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.” |
| 24 Jesus foi com ele, e uma grande multidão o seguia e o apertava. | 24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him. |
| 25 Então uma mulher, que há doze anos padecia um fluxo de sangue, | 25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years. |
| 26 que tinha sofrido muito de muitos médicos, e tinha gastado tudo quanto possuía, sem ter sentido melhoras, antes cada vez se achava pior, | 26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse. |
| 27 tendo ouvido falar de Jesus, foi por detrás, entre a turba, e tocou o seu vestido. | 27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment. |
| 28 Porque dizia: "Se eu tocar, ainda que seja só o seu vestido, ficarei curada." | 28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.” |
| 29 Imediatamente parou o fluxo de sangue, e sentiu no seu corpo estar curada do mal. | 29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound. |
| 30 Jesus, conhecendo logo em si mesmo a virtude que saíra dele, voltado para a multidão, disse: "Quem tocou os meus vestidos?" | 30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?” |
| 31 Os seus discípulos responderam: "Tu vês que a multidão te comprime, e perguntas: Quem me tocou?" | 31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ” |
| 32 E Jesus olhava em roda para ver a que tinha feito isto. | 32 And he looked around to see the woman who had done this. |
| 33 Então a mulher, que sabia o que se tinha passado nela, cheia de medo, e tremendo, foi prostrar-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade. | 33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth. |
| 34 Jesus disse-lhe: "Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e fica curada do teu mal." | 34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.” |
| 35 Ainda ele falava, quando chegaram de casa do chefe da sinagoga, dizendo: "Tua filha morreu; para que incomodar mais o Mestre?" | 35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?” |
| 36 Porém, Jesus, tendo ouvido o que eles diziam, disse ao príncipe da sinagoga: "Não temas; crê sòmente." | 36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.” |
| 37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago. | 37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. |
| 38 Chegando a casa do príncipe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que estavam chorando e fazendo grandes prantos. | 38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing. |
| 39 Tendo entrado, disse-lhes: "Por que vos perturbais e chorais? A menina não está morta, mas dorme." | 39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.” |
| 40 E zombavam dele. Mas ele, tendo feito sair todos, tomou o pai e a mãe da menina, e os que o acompanhavam, e entrou onde a menina estava deitada. | 40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying. |
| 41 Tomando a mão da menina, disse-Ihe : "Talitha koum, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te." | 41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise. |
| 42 Imediatamente se levantou a menina, e andava; pois tinha já doze anos. Ficaram cheios de grande espanto. | 42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment. |
| 43 Jesus ordenou-lhes rigorosamente que ninguém o soubesse. Depois disse que dessem de comer à menina. | 43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat. |