| 1 Passado o dia de sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para irem embalsamar Jesus. | 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. |
| 2 Partindo no primeiro dia da semana, de manhã cedo, chegaram ao sepulcro, quando o sol já era nascido. | 2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. |
| 3 Diziam entre si: "Quem nos hã-de revolver a pedra da boca do sepulcro? | 3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? |
| 4 Mas, olhando, viram revolvida a pedra, que era muito grande. | 4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. |
| 5 Entrando no sepulcro, viram um jovem sentado do lado direito, vestido de uma túnica branca, e ficaram assustadas. | 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. |
| 6 Ele disse-lhes: "Não temais. Buscais a Jesus Nazareno, o crucificado? Ressuscitou, não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. | 6 Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. |
| 7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e especialmente a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse." | 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. |
| 8 Elas, saindo do sepulcro, fugiram, porque as tinha assaltado o temor e estavam fora de si. Não disseram nada a ninguém, tal era o medo que tinham. | 8 But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. |
| 9 Jesus tendo ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. | 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils. |
| 10 Ela foi noticiá-lo aos que tinham andado com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. | 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
| 11 Tendo eles ouvido dizer que Jesus estava vivo, e que fora visto por ela, não acreditaram. | 11 And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe. |
| 12 Depois disto, mostrou-se sob outra forma a dois deles, enquanto iam para a aldeia; | 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. |
| 13 os quais foram anunciar aos outros, que nem a estes deram crédito. | 13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. |
| 14 Finalmente apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a sua incredulidade e dureza de coração, por não terem dado crédito aos que o viram ressuscitado. | 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. |
| 15 Disse-lhes: "Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda a criatura. | 15 And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. |
| 16 O que crer e for batizado, será salvo; o que, porém, não crer, será condenado. | 16 He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. |
| 17 Eis os milagres que acompanharão os que crerem: Expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, | 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues. |
| 18 manusearão as serpentes, e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; imporão as mãos sobre os enfermos, e serão curados." | 18 They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. |
| 19 O Senhor, depois que assim lhes falou, elevou-se ao céu, e foi sentar-se à direita de Deus. | 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. |
| 20 Eles, tendo partido, pregaram por toda a parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os milagres que a acompanhavam. | 20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. |