SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 15


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Logo pela manhã, tiveram conselho os príncipes dos sacerdotes com os anciães, os escribas e com todo o Sinédrio. Manietando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.1 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate.
2 Pilatos perguntou-lhe: "Tu és o Rei dos Judeus?" Ele respondeu-lhes: "Tu o dizes."2 Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 Os príncipes dos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.3 Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses.
4 Pilatos interrogou-o novamente: "Não respondes coisa alguma? Vê de quantas coisas te acusam."4 Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent.
5 Mas Jesus não respondeu mais nada, de sorte que Pilatos estava admirado.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
6 Ora ele costumava no dia da festa (de Páscoa) soltar-lhes um dos presos, qualquer que eles pedissem.6 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.
7 Havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros sediciosos, o qual, num motim, tinha cometido um homicídio.7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute.
8 Juntando-se o povo, começou a pedir o (indulto) que sempre lhes concedia.8 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
9 Pilatos respondeu-lhes: "Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?"9 Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
10 Porque sabia que os príncipes dos sacerdotes o tinham entregado por inveja.10 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré.
11 Porém, os príncipes dos sacerdotes, incitaram o povo a que pedisse antes a liberdade de Barrabás.11 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.
12 Pilatos, falando outra vez, disse-lhes: "Que quereis pois que eu faça ao Rei dos Judeus?"12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
13 Eles tornaram a gritar: "Crucifica-o!"13 Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le.
14 Pilatos, porém, dizia-lhes: "Que mal fez ele?" Mas eles cada vez gritavam mais: "Crucifica-o!"14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás. Depois de fazer açoutar Jesus, entregou-o para ser crucificado.15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do átrio, isto é, ao Pretório, e ali juntaram toda a coorte.16 Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.
17 Revestiram-no de púrpura e cingiram-lhe a cabeça com uma coroa entretecida de espinhos.17 Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, Rei dos Judeus!"18 Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs.
19 E davam-lhe na cabeça com uma cana, cuspiam-lhe no rosto, e, pondo-se de joelhos, faziam-lhe reverências.19 Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient.
20 Depois de o terem escarnecido, despojaram-no da púrpura, vestiram-lhe os seus vestidos, e levaram-no para o crucificar.20 Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier.
21 Obrigarem um certo homem que a a passar, Simão de Cirene, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a levar a cruz.21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
22 Conduziram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer lugar do Crânio.22 Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.
23 Davam-lhe a beber vinho misturado com mirra, mas ele não o tomou.23 Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas.
24 Tendo-o crucificado, dividiram os seus vestidos, lançando sortes sobre eles, para ver a parte que cada um levaria.24 Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
25 Era a hora tércia quando o crucificaram.25 C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent.
26 A causa da sua condenação estava escrita nesta inscrição: O REI DOS JUDEUS.26 Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.27 Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.
28 Cumpriu-se a Escritura, que diz: Foi contado entre os maus (Is. 53, 12).28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels.
29 Os que iam passando blasfemavam, abanando as suas cabeças, e dizendo: "Ah! tu, que destróis o templo de Deus, e o reedificas em três dias,29 Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz."30 sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.
31 Do mesmo modo, escarnecendo-o também os príncipes dos sacerdotes e os escribas, diziam entre si: "Salvou os outros, e não se pode salvar a si mesmo.31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.
32 O Cristo, o Rei de Israel desça agora da cruz, para que vejamos e acreditemos." Também os que tinham sido crucificados com ele o insultavam.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi.
33 Chegada a hora sexta, cobriu-se toda a terra de trevas até à hora nona.33 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 E, à hora nona, exclamou Jesus em alta voz: "Eloí, Eloí, lamma sabachtani?" que quer dizer: "Deus meu. Deus meu, porque me desamparaste?"34 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné?
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: "Eis que chama por Elias."35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie.
36 Correndo um, e ensopando uma esponja em vinagre, e atando-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: "Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo."36 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 O véu do templo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 O centurião, que estava defronte, vendo que Jesus expirava dando este brado, disse: "Verdadeiramente este homem era Filho de Deus."39 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
40 Encontravam-se também ali algumas mulheres vindo de longe, entre as quais estava Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago menor e de José, e Salomé,40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
41 as quais já o seguiam e serviam quando ele estava na Galileia, e muitas outras, que, juntamente com ele, tinham subido a Jerusalém.41 qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem.
42 Quando era já tarde - pois era a Preparação, isto é, a vigília de sábado - ,42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 foi José de Arimateia, membro ilustre do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, apresentou-se corajosamente a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus.43 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus.
44 Pilatos admirou-se de que estivesse já morto; mandando chamar o centurião, perguntou-lhe se estava já morto.44 Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort.
45 Informado pelo centurião, deu o corpo a José.45 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 José, tendo comprado um lençol, e tirando-o da cruz, envolveu-o no lençol, depositou-o num sepulcro, que estava aberto na rocha, e rolou uma pedra para diante da boca do sepulcro.46 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Entretanto Maria Madalena e Maria, mãe de José, estavam observando onde era depositado.47 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait.