| 1 Logo pela manhã, tiveram conselho os príncipes dos sacerdotes com os anciães, os escribas e com todo o Sinédrio. Manietando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos. | 1 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate. |
| 2 Pilatos perguntou-lhe: "Tu és o Rei dos Judeus?" Ele respondeu-lhes: "Tu o dizes." | 2 Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
| 3 Os príncipes dos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses. |
| 4 Pilatos interrogou-o novamente: "Não respondes coisa alguma? Vê de quantas coisas te acusam." | 4 Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent. |
| 5 Mas Jesus não respondeu mais nada, de sorte que Pilatos estava admirado. | 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
| 6 Ora ele costumava no dia da festa (de Páscoa) soltar-lhes um dos presos, qualquer que eles pedissem. | 6 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient. |
| 7 Havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros sediciosos, o qual, num motim, tinha cometido um homicídio. | 7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute. |
| 8 Juntando-se o povo, começou a pedir o (indulto) que sempre lhes concedia. | 8 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
| 9 Pilatos respondeu-lhes: "Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?" | 9 Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
| 10 Porque sabia que os príncipes dos sacerdotes o tinham entregado por inveja. | 10 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré. |
| 11 Porém, os príncipes dos sacerdotes, incitaram o povo a que pedisse antes a liberdade de Barrabás. | 11 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas. |
| 12 Pilatos, falando outra vez, disse-lhes: "Que quereis pois que eu faça ao Rei dos Judeus?" | 12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
| 13 Eles tornaram a gritar: "Crucifica-o!" | 13 Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le. |
| 14 Pilatos, porém, dizia-lhes: "Que mal fez ele?" Mas eles cada vez gritavam mais: "Crucifica-o!" | 14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le. |
| 15 Então Pilatos, querendo satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás. Depois de fazer açoutar Jesus, entregou-o para ser crucificado. | 15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié. |
| 16 Os soldados conduziram-no ao interior do átrio, isto é, ao Pretório, e ali juntaram toda a coorte. | 16 Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte. |
| 17 Revestiram-no de púrpura e cingiram-lhe a cabeça com uma coroa entretecida de espinhos. | 17 Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| 18 E começaram a saudá-lo: "Salve, Rei dos Judeus!" | 18 Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs. |
| 19 E davam-lhe na cabeça com uma cana, cuspiam-lhe no rosto, e, pondo-se de joelhos, faziam-lhe reverências. | 19 Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient. |
| 20 Depois de o terem escarnecido, despojaram-no da púrpura, vestiram-lhe os seus vestidos, e levaram-no para o crucificar. | 20 Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier. |
| 21 Obrigarem um certo homem que a a passar, Simão de Cirene, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a levar a cruz. | 21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. |
| 22 Conduziram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer lugar do Crânio. | 22 Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire. |
| 23 Davam-lhe a beber vinho misturado com mirra, mas ele não o tomou. | 23 Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas. |
| 24 Tendo-o crucificado, dividiram os seus vestidos, lançando sortes sobre eles, para ver a parte que cada um levaria. | 24 Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. |
| 25 Era a hora tércia quando o crucificaram. | 25 C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent. |
| 26 A causa da sua condenação estava escrita nesta inscrição: O REI DOS JUDEUS. | 26 Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs. |
| 27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda. | 27 Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
| 28 Cumpriu-se a Escritura, que diz: Foi contado entre os maus (Is. 53, 12). | 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels. |
| 29 Os que iam passando blasfemavam, abanando as suas cabeças, e dizendo: "Ah! tu, que destróis o templo de Deus, e o reedificas em três dias, | 29 Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
| 30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz." | 30 sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. |
| 31 Do mesmo modo, escarnecendo-o também os príncipes dos sacerdotes e os escribas, diziam entre si: "Salvou os outros, e não se pode salvar a si mesmo. | 31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. |
| 32 O Cristo, o Rei de Israel desça agora da cruz, para que vejamos e acreditemos." Também os que tinham sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi. |
| 33 Chegada a hora sexta, cobriu-se toda a terra de trevas até à hora nona. | 33 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 E, à hora nona, exclamou Jesus em alta voz: "Eloí, Eloí, lamma sabachtani?" que quer dizer: "Deus meu. Deus meu, porque me desamparaste?" | 34 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné? |
| 35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: "Eis que chama por Elias." | 35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie. |
| 36 Correndo um, e ensopando uma esponja em vinagre, e atando-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: "Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo." | 36 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher. |
| 37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
| 38 O véu do templo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. | 38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
| 39 O centurião, que estava defronte, vendo que Jesus expirava dando este brado, disse: "Verdadeiramente este homem era Filho de Deus." | 39 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
| 40 Encontravam-se também ali algumas mulheres vindo de longe, entre as quais estava Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago menor e de José, e Salomé, | 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, |
| 41 as quais já o seguiam e serviam quando ele estava na Galileia, e muitas outras, que, juntamente com ele, tinham subido a Jerusalém. | 41 qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem. |
| 42 Quando era já tarde - pois era a Preparação, isto é, a vigília de sábado - , | 42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
| 43 foi José de Arimateia, membro ilustre do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, apresentou-se corajosamente a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. | 43 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
| 44 Pilatos admirou-se de que estivesse já morto; mandando chamar o centurião, perguntou-lhe se estava já morto. | 44 Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort. |
| 45 Informado pelo centurião, deu o corpo a José. | 45 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
| 46 José, tendo comprado um lençol, e tirando-o da cruz, envolveu-o no lençol, depositou-o num sepulcro, que estava aberto na rocha, e rolou uma pedra para diante da boca do sepulcro. | 46 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 Entretanto Maria Madalena e Maria, mãe de José, estavam observando onde era depositado. | 47 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait. |