| 1 E começou a falar-lhes por parábolas : "Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre (Is. 5, 1-2), e arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se daquele país. | 1 He went on to speak to them in parables, 'A man planted a vineyard; he fenced it round, dug out atrough for the winepress and built a tower; then he leased it to tenants and went abroad. |
| 2 Chegado o tempo, enviou aos vinhateiros um servo para receber deles a sua parte dos frutos da vinha. | 2 When the time came, he sent a servant to the tenants to col ect from them his share of the produce ofthe vineyard. |
| 3 Mas eles, apanhando-o, bateram-lhe, e remeteram-no com as mãos vazias. | 3 But they seized the man, thrashed him and sent him away empty handed. |
| 4 Enviou-lhes de novo outro servo, e também a este o feriram na cabeça, e o carregaram de afrontas. | 4 Next he sent another servant to them; him they beat about the head and treated shameful y. |
| 5 Enviou de novo outro, e mataram-no. Assim fizeram a muitos outros, dos quais bateram nuns, e mataram outros. | 5 And he sent another and him they kil ed; then a number of others, and they thrashed some and killedthe rest. |
| 6 Tendo ainda um filho querido, também lho enviou por último, dizendo: Terão respeito a meu filho. | 6 He had still someone left: his beloved son. He sent him to them last of al , thinking, "They wil respectmy son." |
| 7 Porém aqueles vinhateiros disseram uns para os outros: Este é o herdeiro, vinde, matemo-lo, e será nossa a herança. | 7 But those tenants said to each other, "This is the heir. Come on, let us kil him, and the inheritance wilbe ours." |
| 8 Pegaram nele, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha. | 8 So they seized him and killed him and threw him out of the vineyard. |
| 9 Que fará pois o senhor da vinha? Virá, exterminará os vinhateiros, e dará a vinha a outros. | 9 Now what wil the owner of the vineyard do? He wil come and make an end of the tenants and givethe vineyard to others. |
| 10 Vós nunca leste este lugar da Escritura: A pedra que fora rejeitada pelos que edificavam, tornou-se cabeça do ângulo. | 10 Have you not read this text of scripture: The stone which the builders rejected has become thecornerstone; |
| 11 Pelo Senhor foi feito isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos (Ps. 117, 22-23)." | 11 this is the Lord's doing, and we marvel at it ?' |
| 12 Procuravam apoderar-se dele, mas temeram o povo. Tinham compreendido bem que dissera esta parábola contra eles. E, deixando-o, retiraram-se. | 12 And they would have liked to arrest him, because they realised that the parable was aimed at them,but they were afraid of the crowds. So they left him alone and went away. |
| 13 Enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. | 13 Next they sent to him some Pharisees and some Herodians to catch him out in what he said. |
| 14 Chegando eles, disseram-lhe: "Mestre, sabemos que és verdadeiro, que não atendes a respeitos humanos; porque não consideras o exterior dos homens, mas ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade: É lícito pagar o tributo a César, ou não? Devemos pagar ou não?" | 14 These came and said to him, 'Master, we know that you are an honest man, that you are not afraid ofanyone, because human rank means nothing to you, and that you teach the way of God in al honesty. Is itpermissible to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?' |
| 15 Jesus, conhecendo a sua perfídia, disse-lhes: "Porque me tentais? Trazei-me um dinheiro para o ver." | 15 Recognising their hypocrisy he said to them, 'Why are you putting me to the test? Hand me adenarius and let me see it.' |
| 16 Eles lho trouxeram. Então disse-lhes: "De quem é esta imagem e inscrição?" Responderam-lhe: "De César." | 16 They handed him one and he said to them, 'Whose portrait is this? Whose title?' They said to him,'Caesar's.' |
| 17 Então Jesus disse-lhes: "Dai, pois, o que é de César a César, e o que é de Deus a Deus." E admiravam-no. | 17 Jesus said to them, 'Pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.' And theywere amazed at him. |
| 18 Foram ter com ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no, dizendo: | 18 Then some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- came to him and they put thisquestion to him, |
| 19 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito que, se morrer o irmão de algum e deixar a mulher sem filhos, seu irmão tome a mulher dele e dê descendência a seu irmão (Dt. 25, 5-6). | 19 'Master, Moses prescribed for us that if a man's brother dies leaving a wife but no child, the manmust marry the widow to raise up children for his brother. |
| 20 Ora havia sete irmãos. O primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar filhos. | 20 Now there were seven brothers; the first married a wife and then died leaving no children. |
| 21 O segundo tomou-a, e morreu também sem deixar filhos. Da mesma sorte o terceiro. | 21 The second married the widow, and he too died leaving no children; with the third it was the same, |
| 22 Nenhum dos sete deixou filhos. Depois deles todos, morreu também a mulher. | 22 and none of the seven left any children. Last of al the woman herself died. |
| 23 Na ressurreição, pois, quando tornarem a viver, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher." | 23 Now at the resurrection, when they rise again, whose wife wil she be, since she had been married toal seven?' |
| 24 Jesus respondeu-lhes: "Não estais vós em erro, porque não compreendeis as Escrituras, nem o poder de Deus? | 24 Jesus said to them, 'Surely the reason why you are wrong is that you understand neither thescriptures nor the power of God. |
| 25 Quando ressuscitarem de entre os mortos, nem os homens tomarão mulheres, nem as mulheres homens, mas todos serão como os anjos no céu. | 25 For when they rise from the dead, men and women do not marry; no, they are like the angels inheaven. |
| 26 Relativamente à ressurreição dos mortos, não tendes lido no livro de Moisés, como Deus lhe falou sobre a sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob? (Ex. 3, 6). | 26 Now about the dead rising again, have you never read in the Book of Moses, in the passage aboutthe bush, how God spoke to him and said: I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? |
| 27 Ele não é Deus dos mortos, mas dos vivos. Logo vós estais num grande erro." | 27 He is God, not of the dead, but of the living. You are very much mistaken.' |
| 28 Então aproximou-se um dos escribas, que os tinha ouvido discutir. Vendo que Jesus lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: "Qual é o primeiro de todos os mandamentos?" | 28 One of the scribes who had listened to them debating appreciated that Jesus had given a goodanswer and put a further question to him, 'Which is the first of al the commandments?' |
| 29 Jesus respondeu-lhe: "O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel! O Senhor nosso Deus é o único Senhor. | 29 Jesus replied, 'This is the first: Listen, Israel, the Lord our God is the one, only Lord, |
| 30 Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, com todo o teu entendimento, e com todas as tuas forças (Dt. 6, 4-5). | 30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with al your mind and withal your strength. |
| 31 O segundo é este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv. 19, 18). Não há outro mandamento maior do que estes." | 31 The second is this: You must love your neighbour as yourself. There is no commandment greaterthan these.' |
| 32 Então o escriba disse-lhe: "Mestre, disseste bem e com verdade que Deus é um só, e que não há outro fora dele; | 32 The scribe said to him, 'Well spoken, Master; what you have said is true, that he is one and there isno other. |
| 33 e que o amá-lo com todo o coração, com todo o entendimento, com toda a alma, e com todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, vale mais que todos os holocaustos e sacrifícios." | 33 To love him with al your heart, with al your understanding and strength, and to love your neighbouras yourself, this is far more important than any burnt offering or sacrifice.' |
| 34 Vendo Jesus que tinha respondido sabiamente, disse-lhe: "Não estás longe do reino de Deus." Desde então, ninguém mais ousava interrogá-lo. | 34 Jesus, seeing how wisely he had spoken, said, 'You are not far from the kingdom of God.' And afterthat no one dared to question him any more. |
| 35 Continuando a ensinar no templo, Jesus tomou a palavra e disse: "Como dizem os escribas que o Cristo é filho de David? | 35 While teaching in the Temple, Jesus said, 'How can the scribes maintain that the Christ is the son ofDavid? |
| 36 O mesmo David, inspirado pelo Espírito Santo, diz (Ps. 109, 1): Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. | 36 David himself, moved by the Holy Spirit, said: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand til I have made your enemies your footstool. |
| 37 O mesmo David portanto lhe chama Senhor, como é ele pois seu filho? A grande multidão o ouvia com gosto. | 37 David himself calls him Lord; in what way then can he be his son?' And the great crowd listened tohim with delight. |
| 38 Dizia-lhes ainda nos seus ensinamentos: "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com roupas largas, de serem saudados nas praças, | 38 In his teaching he said, 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes, to be greetedrespectfully in the market squares, |
| 39 e de ocuparem as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes, | 39 to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets; |
| 40 que devoram as casas das viúvas, sob o pretexto de longas orações. Serão julgados com maior rigor." | 40 these are the men who devour the property of widows and for show offer long prayers. The moresevere wil be the sentence they receive.' |
| 41 Estando Jesus sentado defronte do gazofilácio, observava como o povo deitava ali dinheiro. Muitos ricos deitavam em abundância. | 41 He sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the treasury, andmany of the rich put in a great deal. |
| 42 Tendo chegado uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valem um quarto de um asse. | 42 A poor widow came and put in two smal coins, the equivalent of a penny. |
| 43 Chamando os seus discípulos, disse-lhes: "Na verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais que todos os outros que lançaram no gazofilácio, | 43 Then he cal ed his disciples and said to them, 'In truth I tell you, this poor widow has put more in thanal who have contributed to the treasury; |
| 44 porque todos os outros deitaram do que lhes sobejava, ela porém deitou do seu necessário tudo o que possuía, tudo o que tinha para viver." | 44 for they have al put in money they could spare, but she in her poverty has put in everything shepossessed, all she had to live on.' |