SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 12


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 E começou a falar-lhes por parábolas : "Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre (Is. 5, 1-2), e arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se daquele país.1 Gesù si mise a parlare loro in parabole: "Un uomo 'piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre', poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.
2 Chegado o tempo, enviou aos vinhateiros um servo para receber deles a sua parte dos frutos da vinha.2 A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.
3 Mas eles, apanhando-o, bateram-lhe, e remeteram-no com as mãos vazias.3 Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.
4 Enviou-lhes de novo outro servo, e também a este o feriram na cabeça, e o carregaram de afrontas.4 Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.
5 Enviou de novo outro, e mataram-no. Assim fizeram a muitos outros, dos quais bateram nuns, e mataram outros.5 Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
6 Tendo ainda um filho querido, também lho enviou por último, dizendo: Terão respeito a meu filho.6 Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
7 Porém aqueles vinhateiros disseram uns para os outros: Este é o herdeiro, vinde, matemo-lo, e será nossa a herança.7 Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
8 Pegaram nele, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.8 E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.
9 Que fará pois o senhor da vinha? Virá, exterminará os vinhateiros, e dará a vinha a outros.9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.
10 Vós nunca leste este lugar da Escritura: A pedra que fora rejeitada pelos que edificavam, tornou-se cabeça do ângulo.10 Non avete forse letto questa Scrittura:

'La pietra che i costruttori hanno scartata
è diventata testata d'angolo;'
11 Pelo Senhor foi feito isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos (Ps. 117, 22-23)."11 'dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri'"?

12 Procuravam apoderar-se dele, mas temeram o povo. Tinham compreendido bem que dissera esta parábola contra eles. E, deixando-o, retiraram-se.12 Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.

13 Enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.13 Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso.
14 Chegando eles, disseram-lhe: "Mestre, sabemos que és verdadeiro, que não atendes a respeitos humanos; porque não consideras o exterior dos homens, mas ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade: É lícito pagar o tributo a César, ou não? Devemos pagar ou não?"14 E venuti, quelli gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. È lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?".
15 Jesus, conhecendo a sua perfídia, disse-lhes: "Porque me tentais? Trazei-me um dinheiro para o ver."15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: "Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda".
16 Eles lho trouxeram. Então disse-lhes: "De quem é esta imagem e inscrição?" Responderam-lhe: "De César."16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". Gli risposero: "Di Cesare".
17 Então Jesus disse-lhes: "Dai, pois, o que é de César a César, e o que é de Deus a Deus." E admiravam-no.17 Gesù disse loro: "Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio". E rimasero ammirati di lui.

18 Foram ter com ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no, dizendo:18 Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:
19 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito que, se morrer o irmão de algum e deixar a mulher sem filhos, seu irmão tome a mulher dele e dê descendência a seu irmão (Dt. 25, 5-6).19 "Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che 'se muore il fratello di uno' e lascia la moglie 'senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello'.
20 Ora havia sete irmãos. O primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar filhos.20 C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;
21 O segundo tomou-a, e morreu também sem deixar filhos. Da mesma sorte o terceiro.21 allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Depois deles todos, morreu também a mulher.22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
23 Na ressurreição, pois, quando tornarem a viver, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher."23 Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta come moglie".
24 Jesus respondeu-lhes: "Não estais vós em erro, porque não compreendeis as Escrituras, nem o poder de Deus?24 Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?
25 Quando ressuscitarem de entre os mortos, nem os homens tomarão mulheres, nem as mulheres homens, mas todos serão como os anjos no céu.25 Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
26 Relativamente à ressurreição dos mortos, não tendes lido no livro de Moisés, como Deus lhe falou sobre a sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob? (Ex. 3, 6).26 A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: 'Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe'?
27 Ele não é Deus dos mortos, mas dos vivos. Logo vós estais num grande erro."27 Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore".

28 Então aproximou-se um dos escribas, que os tinha ouvido discutir. Vendo que Jesus lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: "Qual é o primeiro de todos os mandamentos?"28 Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".
29 Jesus respondeu-lhe: "O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel! O Senhor nosso Deus é o único Senhor.29 Gesù rispose: "Il primo è: 'Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore';
30 Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, com todo o teu entendimento, e com todas as tuas forças (Dt. 6, 4-5).30 'amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore', con tutta la tua mente 'e con tutta la tua forza'.
31 O segundo é este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv. 19, 18). Não há outro mandamento maior do que estes."31 E il secondo è questo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. Non c'è altro comandamento più importante di questi".
32 Então o escriba disse-lhe: "Mestre, disseste bem e com verdade que Deus é um só, e que não há outro fora dele;32 Allora lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è 'unico e non v'è altri all'infuori di lui';
33 e que o amá-lo com todo o coração, com todo o entendimento, com toda a alma, e com todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, vale mais que todos os holocaustos e sacrifícios."33 'amarlo con tutto il cuore', con tutta la mente 'e con tutta la forza' e 'amare il prossimo come se stesso' val più di tutti gli olocausti e i sacrifici".
34 Vendo Jesus que tinha respondido sabiamente, disse-lhe: "Não estás longe do reino de Deus." Desde então, ninguém mais ousava interrogá-lo.34 Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.

35 Continuando a ensinar no templo, Jesus tomou a palavra e disse: "Como dizem os escribas que o Cristo é filho de David?35 Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio: "Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio di Davide?
36 O mesmo David, inspirado pelo Espírito Santo, diz (Ps. 109, 1): Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.36 Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo:

'Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi'.

37 O mesmo David portanto lhe chama Senhor, como é ele pois seu filho? A grande multidão o ouvia com gosto.37 Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?". E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.

38 Dizia-lhes ainda nos seus ensinamentos: "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com roupas largas, de serem saudados nas praças,38 Diceva loro mentre insegnava: "Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,
39 e de ocuparem as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes,39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
40 que devoram as casas das viúvas, sob o pretexto de longas orações. Serão julgados com maior rigor."40 Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave".

41 Estando Jesus sentado defronte do gazofilácio, observava como o povo deitava ali dinheiro. Muitos ricos deitavam em abundância.41 E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.
42 Tendo chegado uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valem um quarto de um asse.42 Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.
43 Chamando os seus discípulos, disse-lhes: "Na verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais que todos os outros que lançaram no gazofilácio,43 Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: "In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
44 porque todos os outros deitaram do que lhes sobejava, ela porém deitou do seu necessário tudo o que possuía, tudo o que tinha para viver."44 Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".