| 1 Não julgueis, para que não sejais julgados. | 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés. |
| 2 Pois, segundo o juízo com que julgardes, sereis julgados; e com a medida com que medirdes vos medirão também a vós. | 2 Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis. |
| 3 Porque olhas tu para a aresta que está no olho de teu irmão, e não notas a trave no teu olho? | 3 Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
| 4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar-te do olho uma aresta, tendo tu no teu uma trave? | 4 Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
| 5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás para tirar a aresta do olho de teu irmão. | 5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l'oeil de ton frère. |
| 6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que eles as calquem com os seus pés, e que, voltando-se contra vós, vos dilacerem. | 6 Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
| 7 Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á. | 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
| 8 Porque todo o que pede, recebe o que busca, encontra, e a quem bate, abrir-se-á. | 8 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe. |
| 9 Qual de vós dará uma pedra a seu filho, quando este lhe pede pão? | 9 Quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre? |
| 10 Se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente? | 10 Ou s'il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent? |
| 11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar coisas boas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará coisas boas aos que lhas pedirem ! | 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent! |
| 12 Tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-o também vós a eles; esta é a lei e os profetas. | 12 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux; car c'est là la loi et les prophètes. |
| 13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela. | 13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
| 14 Que estreita é a porta, e que apertado o caminho que conduz à vida, e quão poucos são os que dão com ele ! | 14 Qu'étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu'il y en a peu qui la trouvent! |
| 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós com vestidos de ovelhas, mas por dentro são lobos rapaces. | 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
| 16 Pelos seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinhos, ou figos dos abrolhos? | 16 Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces? |
| 17 Assim toda a árvore boa dá bons frutos, e toda a árvore má dá maus frutos. | 17 Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
| 18 Não pode uma árvore boa dar maus frutos, nem uma árvore má dar bons frutos. | 18 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
| 19 Toda a árvore, que não dá bons frutos, será cortada e lançada ao fogo. | 19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
| 20 Vós os conhecereis, pois, pelos seus frutos. | 20 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
| 21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino dos céus, mas só o que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. | 21 Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. |
| 22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome, e em teu nome expelimos os demônios, e em teu nome fizemos muitos milagres? | 22 Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom? |
| 23 E então eu Ihes direi bem alto: Nunca vos conheci! Apartai-vos de mim, vós que obrais a iniquidade! | 23 Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité. |
| 24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras, e as observa, será semelhante ao homem prudente que edificou a sua casa sobre rocha. | 24 Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
| 25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos, e investiram contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre rocha. | 25 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s'est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre. |
| 26 Todo o que ouve estas minhas palavras e não as pratica, será semelhante ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre areia. | 26 Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
| 27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos, e investiram contra aquela casa, e ela caiu, e foi grande a sua ruína." | 27 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s'est écroulée, et sa ruine a é té grande. |
| 28 Quando Jesus acabou este discurso, estavam as multidões admiradas da sua doutrina, | 28 Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l'admiration de Sa doctrine; |
| 29 porque os ensinava, como quem tinha autoridade, e não como os seus escribas. | 29 car Il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes et les pharisiens. |