| 1 Jesus, tomando a palavra, tornou-lhes a falar em parábolas, dizendo: | 1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen: |
| 2 "O reino dos céus é semelhante a um rei, que preparou o banquete de todas para seu filho. | 2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte. |
| 3 Mandou os seus servos chamar os convidados para as bodas, e não quiseram ir. | 3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen. |
| 4 Enviou de novo outros servos, dizendo; Dizei aos convidados: Eis que preparei o meu banquete, os meus touros e animais cevados já estão mortos, e tudo pronto; vinde às núpcias. | 4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹ |
| 5 Mas eles desprezaram convite e foram-se, um para a sua casa de campo, e outro para o seu negócio. | 5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft; |
| 6 Outros lançaram mão dos servos que ele enviara, ultrajaram-nos e mataram-nos. | 6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
| 7 O rei, tendo ouvido isto, irou-se, e, mandando os seus exércitos, exterminou aqueles homicidas, e pôs fogo à sua cidade. | 7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen. |
| 8 Então disse aos servos: As bodas com efeito estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. | 8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen). |
| 9 Ide, pois, às encruzilhadas, e a quantos encontrardes convidai-os para as núpcias. | 9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹ |
| 10 Tendo saído os seus servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e ficou cheia de convidados a sala das bodas. | 10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen. |
| 11 Entrou depois o rei para ver os que estavam à mesa, e viu lá um homem que não estava vestido com veste nupcial. | 11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte. |
| 12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo a veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. | 12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte. |
| 13 Eutão o rei disse aos seus servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; aí haverá pranto e ranger de dentes. | 13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹ |
| 14 Porque são muitos os chamados, e poucos os escolhidos." | 14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.« |
| 15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam no que falasse. | 15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten. |
| 16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos, os quais disseram: "Mestre, nós sabemos que és verdadeiro, e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, sem atender a ninguém, porque não fazes acepção de pessoas. | 16 Sie sandten also ihre Jünger (oder: Schüler) nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig (oder: aufrichtig) bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person (= äußere Stellung) der Menschen nicht an. |
| 17 Diz-nos, pois, o teu parecer: É lícito dar o tributo a César ou não? " | 17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹« |
| 18 Jesus, conhecendo a sua malícia, disse: "Porque me tentais, hipócritas? | 18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler? |
| 19 "Mostrai-me a moeda do tributo." Eles lhe apresentaram um dinheiro. | 19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten, |
| 20 E Jesus disse-lhes: "De quem é esta imagem e inscrição?" | 20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?« |
| 21 Responderam: "De César." Então disse-lhes: "Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus." | 21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!« |
| 22 Tendo ouvido isto, admiraram-se e, deixando-o, retiraram-se. | 22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich. |
| 23 Naquele dia foram ter com ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no, | 23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn: |
| 24 dizendo: "Mestre, Moisés disse: Se morrer algum homem sem ter filhos, seu irmão case-se com sua mulher, e dê descendência a seu irmão (Dt. 25, 5-6). | 24 »Meister, Mose hat geboten (5.Mose 25,5): ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau (= Witwe) heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹ |
| 25 Ora entre nós havia sete irmãos. O primeiro, depois de casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão. | 25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste (= älteste), der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder; |
| 26 O mesmo sucedeu ao segundo e ao terceiro, até ao sétimo. | 26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben; |
| 27 Depois de todos, morreu também a mulher. | 27 zuletzt nach allen starb auch die Frau. |
| 28 Na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, porque todos foram casados com ela?" | 28 Wem von den Sieben wird sie nun in (oder: bei) der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.« |
| 29 Jesus, respondeu-lhes: "Errais, não compreendendo as Escrituras, nem o poder de Deus. | 29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt. |
| 30 Porque na ressurreição, nem os homens terão mulheres, nem as mulheres maridos, mas serão como os anjos de Deus no céu. | 30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel. |
| 31 Acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos disse: | 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht (2.Mose 3,6): |
| 32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob, (Ex. 3, 6). Ora ele não é Deus dos mortos, mas dos vivos." | 32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.« |
| 33 As turbas, ouvindo isto, admiravam-se da sua doutrina. | 33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre. |
| 34 Os fariseus, tendo sabido que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se. | 34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn); |
| 35 Um deles, doutor da lei, tentando-o, perguntou-lhe: | 35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage: |
| 36 "Mestre, qual é o maior mandamento da lei?" | 36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?« |
| 37 Jesus disse-lhe: "Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espirito (Dt. 6, 4-5). | 37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken. (5.Mose 6,5) |
| 38 Este é o maior e o primeiro mandamento. | 38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht. |
| 39 O segundo é semelhante a este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv. 19, 18). | 39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹ (3.Mose 19,18) |
| 40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas." | 40 In (oder: an) diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.« |
| 41 Estando juntos os fariseus, Jesus interrogou-os: | 41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor: |
| 42 "Que vos parece do Cristo? De quem é ele filho?" Responderam-lhe: "De David." | 42 »Wie denkt ihr über Christus (= den Messias)? Wessen Sohn (= Nachkomme) ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.« |
| 43 Jesus disse-lhes: "Como, pois, lhe chama David, inspirado pelo Espírito, Senhor, dizendo: | 43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist (oder: durch den Geist) ›Herr‹ nennen, indem er sagt (Ps 110,1): |
| 44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha mão direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés ? (Ps. 109, 1). | 44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹? |
| 45 Se, pois, David o chama Senhor, como é ele seu filho ? " | 45 Wenn David ihn (d.h. den Messias) also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?« |
| 46 Ninguém podia responder-lhe uma só palavra. E daquele dia em diante não houve mais quem ousasse interrogá-lo. | 46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen. |