SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Jesus, tomando a palavra, tornou-lhes a falar em parábolas, dizendo:1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
2 "O reino dos céus é semelhante a um rei, que preparou o banquete de todas para seu filho.2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
3 Mandou os seus servos chamar os convidados para as bodas, e não quiseram ir.3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
4 Enviou de novo outros servos, dizendo; Dizei aos convidados: Eis que preparei o meu banquete, os meus touros e animais cevados já estão mortos, e tudo pronto; vinde às núpcias.4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
5 Mas eles desprezaram convite e foram-se, um para a sua casa de campo, e outro para o seu negócio.5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
6 Outros lançaram mão dos servos que ele enviara, ultrajaram-nos e mataram-nos.6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 O rei, tendo ouvido isto, irou-se, e, mandando os seus exércitos, exterminou aqueles homicidas, e pôs fogo à sua cidade.7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
8 Então disse aos servos: As bodas com efeito estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
9 Ide, pois, às encruzilhadas, e a quantos encontrardes convidai-os para as núpcias.9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
10 Tendo saído os seus servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e ficou cheia de convidados a sala das bodas.10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
11 Entrou depois o rei para ver os que estavam à mesa, e viu lá um homem que não estava vestido com veste nupcial.11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo a veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
13 Eutão o rei disse aos seus servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; aí haverá pranto e ranger de dentes.13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
14 Porque são muitos os chamados, e poucos os escolhidos."14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam no que falasse.15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos, os quais disseram: "Mestre, nós sabemos que és verdadeiro, e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, sem atender a ninguém, porque não fazes acepção de pessoas.16 Sie sandten also ihre Jünger (oder: Schüler) nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig (oder: aufrichtig) bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person (= äußere Stellung) der Menschen nicht an.
17 Diz-nos, pois, o teu parecer: É lícito dar o tributo a César ou não? "17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
18 Jesus, conhecendo a sua malícia, disse: "Porque me tentais, hipócritas?18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
19 "Mostrai-me a moeda do tributo." Eles lhe apresentaram um dinheiro.19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
20 E Jesus disse-lhes: "De quem é esta imagem e inscrição?"20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
21 Responderam: "De César." Então disse-lhes: "Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
22 Tendo ouvido isto, admiraram-se e, deixando-o, retiraram-se.22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
23 Naquele dia foram ter com ele os saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no,23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
24 dizendo: "Mestre, Moisés disse: Se morrer algum homem sem ter filhos, seu irmão case-se com sua mulher, e dê descendência a seu irmão (Dt. 25, 5-6).24 »Meister, Mose hat geboten (5.Mose 25,5): ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau (= Witwe) heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
25 Ora entre nós havia sete irmãos. O primeiro, depois de casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste (= älteste), der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
26 O mesmo sucedeu ao segundo e ao terceiro, até ao sétimo.26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
27 Depois de todos, morreu também a mulher.27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.
28 Na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, porque todos foram casados com ela?"28 Wem von den Sieben wird sie nun in (oder: bei) der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
29 Jesus, respondeu-lhes: "Errais, não compreendendo as Escrituras, nem o poder de Deus.29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
30 Porque na ressurreição, nem os homens terão mulheres, nem as mulheres maridos, mas serão como os anjos de Deus no céu.30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 Acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos disse:31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht (2.Mose 3,6):
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob, (Ex. 3, 6). Ora ele não é Deus dos mortos, mas dos vivos."32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
33 As turbas, ouvindo isto, admiravam-se da sua doutrina.33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
34 Os fariseus, tendo sabido que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se.34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
35 Um deles, doutor da lei, tentando-o, perguntou-lhe:35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da lei?"36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
37 Jesus disse-lhe: "Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espirito (Dt. 6, 4-5).37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken. (5.Mose 6,5)
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
39 O segundo é semelhante a este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv. 19, 18).39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹ (3.Mose 19,18)
40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas."40 In (oder: an) diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
41 Estando juntos os fariseus, Jesus interrogou-os:41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
42 "Que vos parece do Cristo? De quem é ele filho?" Responderam-lhe: "De David."42 »Wie denkt ihr über Christus (= den Messias)? Wessen Sohn (= Nachkomme) ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
43 Jesus disse-lhes: "Como, pois, lhe chama David, inspirado pelo Espírito, Senhor, dizendo:43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist (oder: durch den Geist) ›Herr‹ nennen, indem er sagt (Ps 110,1):
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha mão direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés ? (Ps. 109, 1).44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
45 Se, pois, David o chama Senhor, como é ele seu filho ? "45 Wenn David ihn (d.h. den Messias) also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
46 Ninguém podia responder-lhe uma só palavra. E daquele dia em diante não houve mais quem ousasse interrogá-lo.46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.