| 1 Naquela mesma ocasião aproximaram-se de Jesus os discípulos, dizendo: "Quem é o maior no reino dos céus? | 1 Allora s'accostarono a Gesù i suoi discepoli e gli dissero: Chi è più grande nel regno dei cieli? |
| 2 Jesus, chamando um menino, pô-lo no meio deles, | 2 E Gesù chiamato un pargoletto, lo pose in mezzo a loro |
| 3 e disse: "Na verdade vos digo que, se vos não converterdes e vos não tornardes como meninos, não entrareis" no reino dos céus. | 3 e disse: In verità vi dico: se non mutate, e non divenite come pargoli, non entrerete nel regno dei cieli. |
| 4 Aquele, pois, que se fizer pequeno, como este menino, esse será o maior no reino dos céus. | 4 Chiunque pertanto diventerà umile come questo fanciullo, quello è il più grande nel regno dei cieli. |
| 5 E o que receber em meu nome um menino como este, é a mim que recebe. | 5 Chiunque accoglierà in nome mio un pargolo come questo, accoglie me. |
| 6 Porém, o que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço a mó de um moinho, e que o lançassem ao fundo do mar. | 6 Chi poi avrà scandalizzato uno di questi piccini che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da asino e fosse sommerso nel fondo del mare. |
| 7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai daquele homem por quem vem o escândalo! | 7 Guai al mondo per gli scandali! Certo, è necessario che ci siano degli scandali, ma guai all'uomo per cui lo scandalo succede! |
| 8 Por isso, se a tua mão ou o teu pé te escandaliza, corta-o e lança-o fora de ti; melhor te é entrar na vida com um pé ou mão a menos, do que, tendo duas mãos e dois pés, ser lançado no fogo eterno. | 8 Or se la tua mano e il tuo piede t'è di scandalo, troncalo e gettalo via da te: meglio è per te giunger alla vita monco e zoppo che, con due mani o due piedi, essere gettato nel fuoco eterno. |
| 9 E, se o teu olho te escandaliza, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois, ser lançado no fogo da geena. | 9 E se l'occhio tuo ti è di scandalo cavatelo, e gettalo via da te, meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo che esser gettato con due, nel fuoco dell'inferno. |
| 10 Vede, não desprezeis um só destes pequeninos, pois vos declaro que os seus anjos nos céus vêem incessantemente a face de meu Pai, que está nos céus. | 10 Guardatevi dal disprezzare uno di questi fanciulli: vi assicuro che i loro angeli nei cieli vedon sempre il volto del Padre mio che è nei cieli. |
| 11 Porque o filho do homem veio salvar o que tinha perecido. | 11 Certamente il Figlio dell'uomo è venuto a salvare ciò che s'era perduto. |
| 12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, porventura não deixa as outras noventa e nove no monte, e vai em busca daquela que se desgarrou? | 12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce, non lascia le novantanove sui monti e va a cercare la smarrita? |
| 13 E, se acontecer encontrá-la, digo-vos em verdade que se alegra mais por esta, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram. | 13 E se gli avvenga di trovarla, in verità vi dico si rallegra più di questa che delle novantanove non smarrite. |
| 14 Assim, não é a vontade de vosso Pai que está nos céus, que pereça um só destes pequeninos. | 14 Così non è volontà del Padre vostro celeste che perisca uno solo di questi piccini. |
| 15 Se teu irmão pecar contra ti, vai, corrige-o entre ti e ele só. Se te ouvir, ganhaste o teu irmão. | 15 Se tuo fratello ha peccato contro di te, va' e correggilo fra te e lui solo; se t'ascolta, hai guadagnato il tuo fratello. |
| 16 Se, porém, te não ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que pela palavra de duas ou três testemunhas se decida toda a questão. | 16 E se non ti ascolta, prendi con te uno o due, affinchè per bocca di due o tre testimoni si stabilisca ogni cosa. |
| 17 Se os não ouvir, dize-o à Igreja. Se não ouvir a Igreja, considera-o como um gentio e um publicano. | 17 E se non ne fa caso, fallo sapere alla Chiesa; se poi non ascolta nemmeno la Chiesa, consideralo come un Gentile e un pubblicano. |
| 18 Em verdade vos digo: Tudo o que ligardes sobre a terra, será ligado no céu; e tudo o que desatardes sobre a terra, será desatado no céu. | 18 In verità vi dico: quanto legherete sulla terra sarà legato nel cielo; e quanto scioglierete sulla terra sarà sciolto nel cielo. |
| 19 Ainda vos digo que, se dois de vós se unirem entre si sobre a terra a pedir qualquer coisa, esta Ihes será concedida por meu Pai, que está nos céus. | 19 Ancora vi dico: se due di voi s'accorderanno sulla terra a domandare qualsiasi cosa, sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli. |
| 20 Porque onde se acham dois ou três congregados em meu nome, aí estou eu no nome deles." | 20 Perchè dove sono due o tre adunati in nome mio ci sono io in mozzo a loro. |
| 21 Então, aproximando-se dele Pedro, disse: "Senhor, até quantas vezes poderá pecar meu irmão contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?" | 21 Allora Pietro, accostatosi a lui, disse: Signore, fino a quante volte, se il mio fratello pecca contro di me, gli dovrò perdonare? fino a sette volte? |
| 22 Jesus respondeu-lhe: "Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete. | 22 Gesù gli rispose: Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette. |
| 23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis fazer as contas com os seus servos. | 23 Per questo il regno dei cieli è simile ad un re il quale volle fare i conti coi suoi servi. |
| 24 Tendo começado a fazer as contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos. | 24 Ed avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di dieci mila talenti. |
| 25 Como não tivesse com que pagar, mandou o seu senhor que fosse vendido ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que tinha, e se saldasse a dívida. | 25 E siccome ei non aveva da pagare, il padrone comandò che fosse venduto lui e la moglie ei figli e quanto aveva, e si saldasse il debito. |
| 26 Porém o servo, lançando-se-lhe aos pés, lhe suplicou. Tem paciência comigo, eu te pagarei tudo. | 26 Ma il servo, gettatoglisi ai piedi, lo scongiurava con dire: Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto. |
| 27 E o senhor, compadecido daquele servo, deixou-o ir livre, e perdoou-lhe a dívida. | 27 E il padrone,mosso a compassione di quel servo,lo lasciò andare condonandogli il debito. |
| 28 Mas este servo, tendo saído, encontrou um dos seus companheiros, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando-lhe a mão, o sufocava dizendo: Paga o que me deves. | 28 Ma, uscito di lì, quel servo trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento danari; e presolo per la gola lo strangolava dicendo: Paga quanto mi devi. |
| 29 O companheiro, lançando-se-lhe aos pés, lhe suplicou: Tem paciência comigo, eu te pagarei. | 29 E il conservo gettatoglisi ai piedi, si raccomandava dicendo: Abbi pazienza conme e ti soddisferò di tutto. |
| 30 Porém ele recusou e foi mandá-lo meter na prisão, até pagar a dívida. | 30 Ma costui non volle, anzi andò a farlo mettere in prigione fino a che non avesse pagato. |
| 31 Os outros servos seus companheiros, vendo isto, ficaram muito contristados, e foram referir ao seu senhor tudo o que tinha acontecido. | 31 Ora i consèrvi vedendo quel che accadeva, grandemente contristati, andarono a riferirlo al padrone. |
| 32 Então o senhor chamou-o, e disse-lhe: Servo mau, eu perdoei-te a dívida toda, porque me suplicaste. | 32 Allora il padrone chiamò quel servitore e gli disse: Servo iniquo, io ti ho condonato tutto quel debito perchè ti raccomandasti, |
| 33 Não devias tu logo compadecer-te também do teu companheiro, como eu me compadeci de ti? | 33 e non dovevi anche tu aver pietà d'un tuo conservo, come io l'ho avuta di te? |
| 34 E o seu senhor, irado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a dívida. | 34 E sdegnato lo consegnò ai manigoldi, fino a che non avesse pagato tutto il debito. |
| 35 Assim também vos fará meu Pai celestial, se cada um não perdoar do íntimo do seu coração a seu irmão." | 35 Così anche il Padre mio farà a voi, se di cuore ognun di voi non perdona al proprio fratello. |