| 1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran. | 1 ثم كلم الرب موسى قائلا |
| 2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo: | 2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم. |
| 3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel, | 3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل |
| 4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes; | 4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور. |
| 5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur. | 5 من سبط شمعون شافاط بن حوري. |
| 6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri. | 6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة. |
| 7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone. | 7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف. |
| 8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José. | 8 من سبط افرايم هوشع بن نون. |
| 9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun. | 9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو. |
| 10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu. | 10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي. |
| 11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi. | 11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي. |
| 12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi. | 12 من سبط دان عميئيل بن جملّي. |
| 13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali. | 13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل. |
| 14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel. | 14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي. |
| 15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi. | 15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي. |
| 16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri. | 16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع |
| 17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué. | 17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل |
| 18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes, | 18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير. |
| 19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número; | 19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون. |
| 20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros; | 20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب |
| 21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas. | 21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة. |
| 22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath. | 22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين. |
| 23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito. | 23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين |
| 24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar, | 24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك. |
| 25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel. | 25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما |
| 26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região, | 26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض. |
| 27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra | 27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها. |
| 28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos. | 28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك. |
| 29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac. | 29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن. |
| 30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão. | 30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها. |
| 31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la. | 31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا. |
| 32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós. | 32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة. |
| 33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária | 33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم |
| 34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos. | |