SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Números 13


font
Biblia Matos SoaresSMITH VAN DYKE
1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran.1 ثم كلم الرب موسى قائلا
2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo:2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel,3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes;4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur.5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.
6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri.6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone.7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José.8 من سبط افرايم هوشع بن نون.
9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun.9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu.10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi.11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi.12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.
13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali.13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel.14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi.15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri.16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué.17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes,18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número;19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros;20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas.21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath.22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito.23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar,24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel.25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região,26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos.28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac.29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão.30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la.31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós.32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos.