SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Abdias 1


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Visão de Abdias. Isto diz o Senhor Deus a Edom; Eis o que ouvimos do Senhor, que um mensageiro foi enviado a dizer às nações: Levantai-vos e partamos todos contra Edom, para o combater.1 Visio Abdiæ. Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit :
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.
2 Tu vês (diz o Senhor a Edom) que te fiz pequenino entre as nações; és desprezível em extremo.2 Ecce parvulum dedi te in gentibus :
contemptibilis tu es valde.
3 A soberba do teu coração transviou-te, a ti que habitas nas fendas dos rochedos, que fazes das alturas a tua morada, que dizes dentro do teu coração: Quem me fará cair por terra?3 Superbia cordis tui extulit te,
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum ;
qui dicis in corde tuo :
Quis detrahet me in terram ?
4 Ainda que te eleves, como a águia, e ponhas o teu ninho entre os astros, precipitar-te-ei de lá, diz o Senhor.4 Si exaltatus fueris ut aquila,
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.
5 Se ladrões entrassem em tua casa ou salteadores de noite, não se teriam contentado com roubar o preciso (deixando o resto)? Se viessem a ti vindimadores (à tua vinha), não deixariam nada de rebusco?5 Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses ?
nonne furati essent sufficientia sibi ?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi ?
6 Como esquadrinharam a Esaú (ou os Idumeus), investigaram os seus esconderijos!6 Quomodo scrutati sunt Esau ;
investigaverunt abscondita ejus ?
7 Expulsaram-te até à fronteira; todos os teus aliados zombaram de ti; os (que se diziam) teus amigos subjugaram-te; os que comiam o teu pão, armaram-te laços à falsa fé. Edom não tem inteligência!7 Usque ad terminum emiserunt te :
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi :
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;
non est prudentia in eo.
8 Acaso naquele dia não farei desaparecer os sábios da Idumeia, diz o Senhor, e a inteligência do monte de Esaú?8 Numquid non in die illa, dicit Dominus,
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau ?
9 Os teus valentes, ó Teman, serão tomados de medo, de maneira que morrerá todo o varão sobre o monte de Esaú.9 Et timebunt fortes tui a meridie,
ut intereat vir de monte Esau.
10 Por causa da mortandade, da violência que cometeste contra e teu irmão Jacob, cobrir-te-á a confusão, e perecerás para sempre.10 Propter interfectionem,
et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,
operiet te confusio, et peribis in æternum.
11 No dia em que, diante de ti (sem te importares com isso), bárbaros faziam prisioneiro o seu exército, em que estrangeiros entravam pelas suas portas e deitavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.11 In die cum stares adversus eum,
quando capiebant alieni exercitum ejus,
et extranei ingrediebantur portas ejus,
et super Jerusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis.
12 Não te deleites contemplando teu irmão, no dia do seu infortúnio; não te alegres sobre os filhos de Judá no dia da sua perdição; não te portes com insolência no dia da angústia.12 Et non despicies in die fratris tui,
in die peregrinationis ejus :
et non lætaberis super filios Juda
in die perditionis eorum :
et non magnificabis os tuum
in die angustiæ.
13 Não entres pelas portas (ou cidades) do meu povo no dia da sua ruína (para recolher despojos); não te alegres com os seus males no dia da sua desgraça; não deites a mão às suas riquezas, no dia da sua calamidade;13 Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinæ eorum ;
neque despicies et tu in malis ejus
in die vastitatis illius.
Et non emitteris adversus exercitum ejus
in die vastitatis illius,
14 não te ponhas nas encruzilhadas para matar os (Hebreus) que fugirem; não entregues os restos dos seus habitantes no dia da tribulação.14 neque stabis in exitibus
ut interficias eos qui fugerint,
et non concludes reliquos ejus
in die tribulationis.
15 Porque o dia (do castigo) do Senhor está perto para todas as nações, far-se-á contigo como tu fizeste (com o meu povo): (Deus) fará cair sobre a tua cabeça as tuas obras.15 Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes :
sicut fecisti, fiet tibi ;
retributionem tuam convertet in caput tuum.
16 Assim como vós bebestes (sacrilegamente) sobre o meu santo monte, assim também beberão de continuo (do cálice da cólera divina) todas as (outras) nações (idólatras); beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes jugiter :
et bibent, et absorbebunt,
et erunt quasi non sint.
17 Mas sobre o monte de Sião haverá escapados, será (um lugar) santo e a casa de Jacob despojará aqueles que a despojaram.17 Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus ;
et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.
18 A casa de Jacob será um fogo, a casa de José uma chama, e a casa de Esaú palha seca, a qual será abrasada e devorada por aquelas, sem ficar resto algum da casa de Esaú, porque o Senhor assim o disse.18 Et erit domus Jacob ignis,
et domus Joseph flamma,
et domus Esau stipula :
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiæ domus Esau,
quia Dominus locutus est.
19 Os que habitam ao meio-dia ocuparão o monte (ou pais) de Esaú, e os que habitam na planície (tomarão) o país dos Filisteus; serão senhores do país de Efraim e do território de Samaria, e Benjamim possuirá Galaad.19 Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,
et qui in campestribus, Philisthiim :
et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,
et Benjamin possidebit Galaad.
20 Os dispersos (até então) do exército dos filhos de Israel ocuparão todas as terras dos Cananeus até Sarepta, e os deportados de Jerusalém, que estão em Sefarad, possuirão as cidades do meio-dia.20 Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,
omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam :
et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,
possidebit civitates austri.
21 Subirão salvadores ao monte de Sião para julgar o monte de Esaú, e o império pertencerá ao Senhor.21 Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,
et erit Domino regnum.