| 1 Visão de Abdias. Isto diz o Senhor Deus a Edom; Eis o que ouvimos do Senhor, que um mensageiro foi enviado a dizer às nações: Levantai-vos e partamos todos contra Edom, para o combater. | 1 Vision d'Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom: Nous avons entendu une nouvelle de la part du Seigneur; Il a envoyé un message aux nations: Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre. |
| 2 Tu vês (diz o Senhor a Edom) que te fiz pequenino entre as nações; és desprezível em extremo. | 2 Voici, Je t'ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable. |
| 3 A soberba do teu coração transviou-te, a ti que habitas nas fendas dos rochedos, que fazes das alturas a tua morada, que dizes dentro do teu coração: Quem me fará cair por terra? | 3 L'orgueil de ton coeur t'a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre? |
| 4 Ainda que te eleves, como a águia, e ponhas o teu ninho entre os astros, precipitar-te-ei de lá, diz o Senhor. | 4 Quand tu t'élèverais comme l'aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t'arracherai de là, dit le Seigneur. |
| 5 Se ladrões entrassem em tua casa ou salteadores de noite, não se teriam contentado com roubar o preciso (deixando o resto)? Se viessem a ti vindimadores (à tua vinha), não deixariam nada de rebusco? | 5 Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme tu aurais été réduit au silence! Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t'auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin? |
| 6 Como esquadrinharam a Esaú (ou os Idumeus), investigaram os seus esconderijos! | 6 Comme ils ont fouillé Esaü! Ils ont cheerché dans ses endroits les plus cachés. |
| 7 Expulsaram-te até à fronteira; todos os teus aliados zombaram de ti; os (que se diziam) teus amigos subjugaram-te; os que comiam o teu pão, armaram-te laços à falsa fé. Edom não tem inteligência! | 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis se sont élevés contre toi; ceux qui mangent avec toi t'ont dressé des embûches; il n'y a pas de prudence en lui. |
| 8 Acaso naquele dia não farei desaparecer os sábios da Idumeia, diz o Senhor, e a inteligência do monte de Esaú? | 8 Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l'Idumée, et la prudence de la montagne d'Esaü? |
| 9 Os teus valentes, ó Teman, serão tomados de medo, de maneira que morrerá todo o varão sobre o monte de Esaú. | 9 Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu'au dernier sur la montagne d'Esaü. |
| 10 Por causa da mortandade, da violência que cometeste contra e teu irmão Jacob, cobrir-te-á a confusão, e perecerás para sempre. | 10 A cause des meurtres et de l'injustice commis contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu périras pour toujours. |
| 11 No dia em que, diante de ti (sem te importares com isso), bárbaros faziam prisioneiro o seu exército, em que estrangeiros entravam pelas suas portas e deitavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles. | 11 Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux. |
| 12 Não te deleites contemplando teu irmão, no dia do seu infortúnio; não te alegres sobre os filhos de Judá no dia da sua perdição; não te portes com insolência no dia da angústia. | 12 Ne te moque pas, au jour de ton frère, au jour de sa déportation, et ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de leur angoisse. |
| 13 Não entres pelas portas (ou cidades) do meu povo no dia da sua ruína (para recolher despojos); não te alegres com os seus males no dia da sua desgraça; não deites a mão às suas riquezas, no dia da sua calamidade; | 13 N'entre point par les portes de Mon peuple au jour de sa ruine; ne le méprise pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et ne t'élance pas contre son armée au jour de sa dévastation. |
| 14 não te ponhas nas encruzilhadas para matar os (Hebreus) que fugirem; não entregues os restos dos seus habitantes no dia da tribulação. | 14 Ne te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n'enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation. |
| 15 Porque o dia (do castigo) do Senhor está perto para todas as nações, far-se-á contigo como tu fizeste (com o meu povo): (Deus) fará cair sobre a tua cabeça as tuas obras. | 15 Car le jour du Seigneur est proche pour toutes les nations: comme tu as fait on te fera; Dieu fera retomber tes oeuvres sur ta tête. |
| 16 Assim como vós bebestes (sacrilegamente) sobre o meu santo monte, assim também beberão de continuo (do cálice da cólera divina) todas as (outras) nações (idólatras); beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido. | 16 Car, comme vous avez bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été. |
| 17 Mas sobre o monte de Sião haverá escapados, será (um lugar) santo e a casa de Jacob despojará aqueles que a despojaram. | 17 Mais sur la montagne de Sion sera le salut, et elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l'avaient possédée. |
| 18 A casa de Jacob será um fogo, a casa de José uma chama, e a casa de Esaú palha seca, a qual será abrasada e devorada por aquelas, sem ficar resto algum da casa de Esaú, porque o Senhor assim o disse. | 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü une paille sèche; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d'Esaü, car le Seigneur a parlé. |
| 19 Os que habitam ao meio-dia ocuparão o monte (ou pais) de Esaú, e os que habitam na planície (tomarão) o país dos Filisteus; serão senhores do país de Efraim e do território de Samaria, e Benjamim possuirá Galaad. | 19 Ceux du midi hériteront de la montagne d'Esaü, et ceux de la plaine, le pays des Philistins; et ils posséderont le pays d'Ephraïm, et le pays de Samarie, et Benjamin possédera Galaad. |
| 20 Os dispersos (até então) do exército dos filhos de Israel ocuparão todas as terras dos Cananeus até Sarepta, e os deportados de Jerusalém, que estão em Sefarad, possuirão as cidades do meio-dia. | 20 Et les captifs de cette armée des fils d'Israël posséderont toutes les terres des Chananéens jusqu'à Sarepta, et les déportés de Jérusalem, qui sont dans le Bosphore, posséderont les villes du midi. |
| 21 Subirão salvadores ao monte de Sião para julgar o monte de Esaú, e o império pertencerá ao Senhor. | 21 Des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. |