SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Oséias 5


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Ouvi isto, ó sacerdotes! Casa de Israel, ouve com atenção! Escuta, ó casa real! É sobre vós que se vai exercer o juízo, pois tendes sido um laço para a sentinela (do povo), uma rede estendida (ou armadilha) sobre o Tabor.1 Ecoutez ceci, prêtres ; maison d'Israël, sois(yez) attentive ; maison du roi, prête(z) l'oreille ; car c'est pour vous qu'est ce jugement, parce que vous avez été un piège pour ceux sur qui vous deviez veiller, et un filet tendu sur le Thabor.
2 Os perseguidores levaram ao extremo a maldade, mas eu darei a todos o castigo.2 Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c'est moi qui suis leur instructeur à tous.
3 Conheço Efraim, e Israel não me é encoberto. Efraim prostituiu-se, Israel contaminou-se.3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est pas caché ; car (je sais que) maintenant Ephraïm se prostitue (a forniqué), (qu')Israël s'est souillé.
4 Não aplicam os seus trabalhos a voltar para o seu Deus, porque o espírito de prostituição (ou idolatria) está no meio deles, porque não conhecem o Senhor.4 Ils n'appliqueront pas leurs pensées à revenir à leur Dieu, car l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent (n'ont) pas (connu) le Seigneur.
5 A arrogância de Israel vê-se no seu rosto, Israel e Efraim tropeçarão por causa da sua iniquidade, e Judá também cairá com eles.5 L'impudence d'Israël paraît sur son visage ; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité, et Juda aussi tombera avec eux.
6 Irão buscar o Senhor com as suas ovelhas e os seus bois, e não o encontrarão: retirou-se deles.6 Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s'est retiré d'eux.
7 Atraiçoaram o Senhor, porque geraram filhos bastardos; agora serão consumidos dentro dum mês, eles e tudo o que possuem.7 Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu'ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu'ils possèdent.
8 Tocai a buzina em Gabaa, (tocai) a trombeta em Rama; levantai gritos em Betaven! Acautela-te, Benjamim !8 Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin.
9 Efraim será desolado no dia do castigo. Sobre as tribos de Israel anuncio uma coisa certa.9 Ephraïm sera désolé au jour du châtiment ; j'ai montré ma fidélité aux (dans les) tribus d'Israël.
10 Os príncipes de Judá procederam como aqueles que mudam os marcos (e roubam a terra dos vizinhos); derramarei sobre eles a minha ira como uma torrente.10 Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
11 Efraim vê-se tiranizado e oprimido em juízo, porque quis ir após os ídolos.11 Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu'il s'est mis à aller derrière les souillures (ordures).
12 Serei para Efraim como a traça (que tudo destrói), e para a casa de Judá como a podridão.12 Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda.
13 Efraim viu a sua fraqueza, e Judá a sua chaga; Efraim recorreu a Assur, e (Judá) buscou um grande rei, mas ele não poderá curar-vos, não poderá sarar a vossa chaga.13 Ephraïm a vu son mal (sa langueur) et Juda ses chaînes ; et Ephraïm a recouru à Assur et a envoyé vers le (un) roi vengeur ; mais il ne pourra pas vous guérir, et il ne pourra pas rompre votre (vos) lien(s).
14 Serei para Efraim como um leão, para a casa de Judá como um leãozinho; eu, eu mesmo despedaçarei a presa e ir-me-ei com ela, levá-la-ei, e ninguém ma arrancará.14 Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m'en irai ; je l'enlèverai, et personne ne l'arrachera.
15 Irei e voltarei para a minha habitação até que reconheçam o seu pecado e busquem a minha face.15 Je m'en retournerai à ma demeure, jusqu'à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face.