| 1 Fez o rei Nabucodonosor uma estátua de ouro, de sessenta côvados de alto e seis de largo, e pô-la na planície de Dura, na província de Babilónia. | 1 - Il re Nabucodonosor fece una statua d'oro di sessanta cubiti d'altezza e sei di larghezza, e la collocò nel campo di Dura nella provincia di Babilonia. |
| 2 Em seguida o rei Nabucodonosor mandou juntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os legistas, os juizes e todas as autoridades, das províncias, para que assitissem à dedicação da estátua, que o rei Nabucodonosor tinha levantado. | 2 Dopo, il re Nabucodonosor mandò a radunare i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i prefetti e tutti i capi delle regioni, affinchè intervenissero alla dedicazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato. |
| 3 Juntaram-se, pois, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os legistas, os juizes e todas as autoridades das províncias, para assistirem à dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado. Estavam em pé diante da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado. | 3 Si videro allora radunati i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i nobili, le autorità e tutti i capi delle circoscrizioni intervenuti all'inaugurazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato; e avevano preso posto innanzi alla statua che il re Nabucodonosor aveva collocato. |
| 4 Um pregoeiro clamou com vigor: A vós, povos, nações e (gente de todas as) línguas, se vos ordena; | 4 Un banditore gridava a gola spiegata: «Siete avvisati, o popoli di ogni tribù e linguaggio! |
| 5 No momento em que ouvirdes o som da trombeta. da flauta, da citara, da harpa, do saltério, da cornamusa e de todo o géuero de instrumentos músicos; prostrando-vos em terra, adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor levantou. | 5 Nell'istante che udirete il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutti gli altri strumenti, prostrati adorate la statua d'oro che il re Nabucodonosor ha eretta. |
| 6 Se alguém não a adorar prostrado, será no mesmo, instante lançado numa fornalha incandescente. | 6 E se qualcuno non l'adorerà prostrandosi, sarà immantinente gettato in una fornace di fuoco ardente!». |
| 7 Portanto, logo que os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da citara, da arpa, do saltério, da cornamusa e de todo o gênero de instrumentos músicos, prostraram-se em terra todos os povos, nações e (gentes de todas as) línguas, adorando a estátua de ouro, que o rei Nabucodonosor tinha levantado. | 7 Dopo di ciò, appena quei popoli udirono il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratisi tutti senza distinzione di tribù e linguaggio, adorarono la statua d'oro che il re Nabucodonosor aveva inalzato. |
| 8 No mesmo momento, aproximando-se uns homens Caldeus, acusaram os Judeus. | 8 Ma ecco subito avanzarsi degli uomini Caldei che accusarono i Giudei, |
| 9 Disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei vive eternamente! | 9 e dissero al re Nabucodonosor: «O re, vivi in eterno! |
| 10 Tu ó rei, decretaste que todo o homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da citara, da harpa, do saltério, da cornamusa e de todo o gênero de instrumentos músicos, se prostrasse em terra e adorasse a estátua de ouro, | 10 Tu, o re, hai emanato il decreto, che tutti, appena udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di ogni sorta di strumenti musicali, si prostrino e adorino la statua d'oro; |
| 11 e que, se alguém não a adorasse, prostrado, seria lançado numa fornalha incandescente. | 11 che se alcuno non l'adorerà prostrandosi, sia gettato in una fornace di fuoco ardente. |
| 12 Não obstante isto, há (três) homens Judeus, que constituíste superintendentes dos negócios da província de Babilônia, Sidrac, Jlisac e Abdenago, os quais desprezaram, ó rei, o teu decreto; não honram os teus deuses, nem adoram a estátua de ouro que levantaste. | 12 Vi sono quei Giudei che tu hai preposto agli affari della regione di Babilonia, Sidrac, Misac e Abdenago; cotesti uomini hanno disprezzato, o re, il tuo decreto; non onorano i tuoi dèi, e la statua d'oro che hai inalzato non vogliono adorare!». |
| 13 Então Nabucodonosor cheio de furor e de ira, ordenou que trouxessem à sua presença Sidrac, Misac e Abdenago, que foram logo conduzidos à presença do rei. | 13 Allora Nabucodonosor furente e pieno d'ira, ordinò che gli fossero condotti Sidrac, Misac e Abdenago: e furono subito condotti alla presenza del re. |
| 14 E o rei Nabucodonosor, tomando a palavra disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdenago, que não honrais os meus deuses e não adorais a estátua de ouro que erigi? | 14 E il re Nabucodonosor parlò e disse loro: «È vero che voi, Sidrac, Misac e Abdenago non volete onorare i miei dèi, nè adorare la statua d'oro che ho fatto rizzare? |
| 15 Agora estais prontos (a obedecer-me) no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da citara, da harpa, do saltério, da cornamusa e de todo o gênero de instrumentos músicos, a prostrar-vos em terra e adorar a estátua que fiz? Se a não adorardes, no mesmo instante sereis lançados numa fornalha incandescente. E qual é o Deus que vos poderá livrar da minha mão? | 15 Or dunque, se siete disposti, appena che avrete udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratevi e adorate la statua che ho fabbricata; che se non l'adorerete, sarete all'istante gettati in una fornace di fuoco ardente; e qual sarà quel dio che vi potrà togliere dalle mie mani?». |
| 16 Respondendo, Sidrac, Misac e Abdenago disseram ao rei Nabucodonosor: Não há necessidade alguma de que te respondamos sobre isto, | 16 Sidrac, Misac, e Abdenago per risposta dissero al re Nabucodonosor: «Noi non abbiamo bisogno su questo di darti risposta; |
| 17 porque o nosso Deus, a quem adoramos, pode tirar-nos da fornalha de fogo ardente e livrar-nos ó rei, das tuas mãos. | 17 perchè ecco, il nostro Dio che adoriamo, egli può strapparci alla fornace di fuoco ardente e liberarci dalle tue mani, o re. |
| 18 Porém, se ele o não quiser fazer assim, fica sabendo, ó rei, que nós não honraremos os teus deuses, nem adoraremos a estátua de ouro que erigiste. | 18 Ma se anche non lo volesse fare, sappi, o re, che i tuoi dèi noi non veneriamo, e non adoreremo la tua statua d'oro che hai eretta!». |
| 19 A estas palavras, encheu-se Nabucodonosor de furor, e mudou-se o seu semblante contra Sidrac, Misac e Abdenago. Mandou que se acendesse a fornalha com um fogo sete vezes mais ardente do que se costumava acender. | 19 Allora Nabucodonosor fu al colmo dell'ira e cangiò faccia verso Sidrac, Misac e Abdenago, e ordinò che si arroventasse la fornace sette volte più dell'usato. |
| 20 Ordenou (então) a valentes soldados do seu exército que, ligados os pés a Sidrac, Misac, e Abdenago, os lançassem na fornalha incandescente. | 20 Poi comandò ai più forti uomini del suo esercito che, legati i piedi a Sidrac, Misac e Abdenago, li gettassero nella fornace di fuoco ardente. |
| 21 Imediatamente foram aqueles (três) homens ligados e lançados no meio da fornalha de fogo ardente, com as suas roupas, tiaras, sapatos e vestidos. | 21 Immantinente, legati quegli uomini, coi loro calzoni, colle tiare, coi calzari e le vesti, furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente; |
| 22 Porque o mandado do rei era urgente e a fornalha estava extraordinariamente aquecida, as chamas do fogo mataram aqueles homens que tinham lançado nelas a Sidrac, Misac e Abdenago. | 22 perchè l'ordine del re non ammetteva indugi. La fornace era estremamente arroventata; ma la fiamma incenerì gli uomini che avevano gettato dentro Sidrac, Misac e Abdenago |
| 23 Entretanto estes três homens, Sidrac. Misac e Abdenago caíram ligados no meio da fornalha de fogo ardente. | 23 mentre i tre, Sidrac, Misac e Abdenago caddero legati in mezzo alla fornace di fuoco ardente. |
| 24 Ora eles passeavam pelo meio das chamas, louvando a Deus e bem-dizendo ao Senhor. | 24 E camminavano in mezzo alle fiamme, lodando Dio e benedicendo il Signore. |
| 25 Azarias de pé, abrindo a sua boca no meio do fogo, orou, dizendo assim: | 25 E Azaria in piedi fece questa preghiera, e aprendo la sua bocca, in mezzo al fuoco, disse: |
| 26 Bem-dito sejas Senhor Deus de nossos pais! Seja o teu nome louvado e glorificado por todos os séculos | 26 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei Padri nostri, e il tuo nome sia lodato e sia glorioso per tutti i secoli. |
| 27 Porque tu és justo em todas as coisas que fizeste, e todas as tuas obras são verdadeiras, e os teus caminhos rectos, e todos os teus juízos a verdade. | 27 Perchè tu sei giusto in tutto quello che hai fatto a noi; tutte le tue opere sono veraci, rette le tue vie, e tutti i tuoi giudizi veri. |
| 28 Porque exerceste justos juízos em todas as coisas (más) que fizeste vir sobre nós e sobre Jerusalém, cidade santa de nossos pais; mandaste-nos todos estes castigos em verdade e justiça, por causa dos nossos pecados. | 28 Il giudizio che hai fatto è vero in tutto quello che hai fatto venire sopra di noi e sopra Gerusalemme la santa città dei padri nostri; perchè rettamente e giustamente hai fatto venire tutto questo per i nostri peccati. |
| 29 Pecámos e procedemos iniquamente, retirando-nos de ti, em todas as coisas temos delinquido; | 29 Abbiamo peccato, abbiamo iniquamente operato ritirandoci da te, e abbiamo commesso mancamenti di ogni sorta. |
| 30 não atendemos aos teus preceitos, não os observámos, não os praticámos, como nos tinhas ordenado, para que fôssemos, felizes. | 30 Non abbiamo dato retta ai tuoi precetti, e non li abbiamo osservati e non abbiamo operato come ci avevi ordinato di operare, affinchè avessimo bene. |
| 31 Todos os castigos pois, que fizeste vir sobre nos, todos os males que nos tens feito padecer, tudo com verdadeira justiça o tens feito. | 31 Tutto dunque ciò che hai mandato sopra di noi, con tutto il resto che ci hai fatto, è stato operato con vera giustizia. |
| 32 Entregaste-nos nas mãos de nossos inimigos iníquos, de ímpios odiosos, e a um rei injusto, o pior que há em toda a terra. | 32 Ci hai consegnati in mano dei nostri iniqui avversari, pessimi e prevaricatori; di un re ingiusto che peggiore non c'è su tutta la terra. |
| 33 Agora nem sequer ousamos abrir a boca; a confusão e o opróbrio acabrunham teus servos e todos os que te adoram. | 33 E ora non ardiamo aprir bocca, diventati la vergogna e l'obbrobrio de' tuoi servi e di coloro che ti adorano. |
| 34 Não nos abandones para sempre, por amor do teu nome, não destruas a tua aliança (com Israel); | 34 Non darci, per pietà, in balìa altrui in perpetuo, per l'amor del tuo nome, e non rompere la tua alleanza! |
| 35 não retires de nós a tua misericórdia, por amor de Abraão, teu amado, de Isaac, teu servo, de Israel, teu santo, | 35 Non ritirare da noi la tua misericordia, per amore di Abramo tuo prediletto, d'Isacco tuo servo e di Israele tuo santo; |
| 36 aos quais prometeste multiplicar a sua descendência como as estrelas do céu e como a areia que está nas praias do mar. | 36 ai quali hai parlato e promesso di moltiplicare il loro seme come le stelle del cielo e come le arene che sono sul lido del mare. |
| 37 Senhor, estamos reduzidos a um número mais pequeno que todas as outras nações, encontramo-nos hoje humilhados em toda a terra, por causa dos nossos pecados. | 37 Perchè, o Signore, siamo sminuiti più che tutte le genti; siamo nell'umiliazione per tutta la terra a causa dei nostri peccati. |
| 38 Já não há príncipe, nem chefe, nem profeta, nem holocausto, nem sacrifício, nem oblação, nem incenso, nem lugar em que te possamos oferecer as nossas primícias | 38 In questo tempo non c'è più principe, nè duce, nè profeta, nè olocausto, nè sacrificio, nè offerta, nè incenso; non luogo ove presentare le primizie al tuo cospetto, |
| 39 e obter a tua misericórdia. Porém, de coração contrito e espírito humilhado, sejamos recebidos por ti, | 39 onde possiamo ottenere la tua misericordia. Deh! ci faccia bene accetti l'animo contrito e lo spirito di umiliazione in cui siamo! |
| 40 como se trouxéssemos holocaustos de carneiros e de touros, como se te oferecêssemos milhares de cordeiros gordos; seja assim (aceite) o nosso sacrifício, hoje, diante de ti, seja (considerado) perfeito, porque jamais são confundidos aqueles que em ti confiam. | 40 Come è di un olocausto di arieti e di tori, come di agnelli pingui a migliaia, così sia del nostro sacrificio nel tuo cospetto oggi e riesca a piacerti; perchè non c'è confusione per quelli che confidano in te. |
| 41 Agora seguimos-te de todo o coração, tememos-te e buscamos a tua face. | 41 Ed ora siamo tuoi seguaci di tutto cuore, ti temiamo e ricerchiamo la tua faccia. |
| 42 Não nos confundas, mas trata-nos segundo a tua mansidão, segundo a abundância das tuas misericórdias. | 42 Non ci confondere, ma opera con noi secondo la tua benignità e secondo la grandezza della tua misericordia! |
| 43 Livra-nos, por meio das maravilhas do teu poder, e glorifica, Senhor, o teu nome. | 43 Vieni a liberarci miracolosamente e glorifica il tuo nome, o Signore! |
| 44 Sejam confundidos todos aqueles que fazem sofrer tribulações aos teus servos, sejam confundidos pela perda de todo o seu poder, e seja quebrada a sua força; | 44 Siano confusi tutti quelli che maltrattano i tuoi servi, siano confusi dalla tua onnipotenza e il loro potere sia infranto. |
| 45 saibam que só tu és Deus e Senhor, que enches de glória toda a terra. | 45 E sappiano che tu sei il solo Signore Dio, glorioso sopra tutta la terra». |
| 46 Entretanto os servos do rei, que os tinham lançado no fogo, não cessavam de alimentar a fornalha com nafta, estopa, pez e sarmentos. | 46 Intanto i ministri del re che ve li avevano gettati, non cessavano di avvampare la fornace con bitume, stoppa, pece e sarmenti; |
| 47 A labareda, que se levantava quarenta e nove côvados acima da fornalha, | 47 ma la fiamma, che scorreva quarantanove cubiti al disopra della fornace, |
| 48 inclinando-se abrasou os Caldeus que encontrou próximo da fornalha. | 48 si avventò e incenerì quanti ne raggiunse dei Caldei che erano accanto alla fornace. |
| 49 Mas o anjo do Senhor desceu para junto de Azarias e seus companheiros, à fornalha, e desviou da fornalha a chama do fogo, | 49 E l'angelo del Signore discese assieme ad Azaria e ai suoi compagni nella fornace e rimosse la vampa del fuoco dalla fornace, |
| 50 fez que soprasse no meio da fornalha uma espécie de fresca viração acompánhada de orvalho, de forma que o fogo não os tocou de modo algum, não os atormentou, nem lhes causou moléstia. | 50 e fece spirare nel mezzo della fornace come un vento fresco; e il fuoco non li toccò affatto e non nocque, nè diede loro la minima molestia. |
| 51 Então aqueles três (jovens), como por uma só boca, louvavam a Deus na fornalha, glorificavam-no nestes termos; | 51 Allora questi tre ad una voce lodavano e glorificavano e benedicevano nella fornace Dio dicendo: |
| 52 Tu és bem-dito, Senhor Deus de nossos pais, digno de ser louvado e exaltado para sempre. Bem-dito é o teu nome santo e glorioso, digno de todo o louvor e exaltação para sempre. | 52 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei padri nostri, e laudabile e glorioso e sopresaltato per i secoli, e benedetto è il santo nome della tua gloriae laudabile e sopresaltato per tutti i secoli! |
| 53 Tu és bem-dito no templo da tua sauta glória, digno do máximo louvor e exaltação, por todos os séculos. | 53 Benedetto sei tu nel tempio santo della tua gloriae sopra ogni lode e sopra ogni gloria pei secoli. |
| 54 Tu és bem-dito sobre o trono do teu reino, digno do máximo louvor e exaltação, por todos os séculos. | 54 Benedetto sei tu nel trono del tuo regnoe sopra ogni lode e sopresaltato nei secoli. |
| 55 Tu és bem-dito, tu que penetras o fundo dos abismos e estás assentado sobre os Querubins, digno do máximo louvor e glória, por todos os séculos. | 55 Benedetto sei tu che penetri gli abissi che siedi sui cherubinie laudabile e sopresaltato nei secoli. |
| 56 Tu és bem-dito no firmamento do céu.e digno de louvor e de glória, por todos os séculos. | 56 Benedetto sei tu nella volta del cieloe laudabile e glorioso pei secoli. |
| 57 Obras do Senhor, bem-dizei todas o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 57 Benedite il Signore, opere tutte del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli! |
| 58 Anjos do Senhor, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 58 Benedite il Signore, angeli del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli! |
| 59 Céus, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 59 Benedite, o cieli, il Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 60 Águas que estais por cima dos céus, bem-dizei todas o Senhor. louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 60 Benedite il Signore, acque tutte che siete sopra i cieli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 61 Forças do Senhor, bem-dizei todas o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 61 Benedite il Signore, schiere tutte del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 62 Sol e lua, bem-dizei o Senhor.louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 62 Benedite il Signore, o sole e luna; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 63 Astros do céu, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 63 Benedite il Signore, astri del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 64 Chuvas e orvalhos- bem-dizei todos o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 64 Benedite il Signore, piogge e rugiade; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 65 Ventos, bem-dizei todos o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 65 Benedite il Signore, vènti di Dio; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 66 Fogos e calores, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 66 Benedite il Signore, fuochi e ardori; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 67 Frios e ardor, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 67 Benedite il Signore, freddo e caldo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 68 Orvalhos e geadas, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 68 Benedite il Signore, rugiade e brine; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 69 Gelos e frialdade, bem:dizei o Senhor. louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 69 Benedite il Signore, gelo e freddo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 70 Gelos e neves, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 70 Benedite il Signore, ghiacci e nevi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 71 Noites e dias, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 71 Benedite il Signore, notti e giorni; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 72 Luz e trevas, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 72 Benedite il Signore, luce e tenebre; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 73 Relâmpagos e nuvens, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 73 Benedite il Signore, folgori e nubi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 74 Que a terra bem-diga o Senhor que o louve e exalte por todos os séculos. | 74 Benedica il Signore la terra; lo lodi e lo sopresalti pei secoli. |
| 75 Montanhas e colinas, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 75 Benedite il Signore, monti e colli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 76 Plantas que brotais da terra, bem-dizei todas o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 76 Benedite il Signore, esseri tutti che germinano in terra; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 77 Pontes, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 77 Benedite il Signore, o fontane; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 78 Mares e rios, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 78 Benedite il Signore, mari e fiumi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 79 Monstros e tudo o que se move nas águas, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 79 Benedite il Signore, o pesci con tutto quel che si muove nelle acque; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 80 Aves do céu, bem-dizei todas o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 80 Benedite il Signore, uccelli del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 81 Animais selvagens e rebanhos, bem-dizei o Senhor.louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 81 Benedite il Signore, fiere e armenti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 82 Filhos dos homens, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 82 Benedite il Signore, o figli degli uomini; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 83 Bem-diga Israel o Senhor, louve-o e exalte-o por todos os séculos. | 83 Benedica il Signore Israele; lo lodi e lo sopresalti pei secoli. |
| 84 Sacerdotes do Senhor, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltaí-o por todos os séculos. | 84 Benedite il Signore, o Sacerdoti del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 85 Servos do Senhor, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 85 Benedite il Signore, servi del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 86 Espíritos e almas dos justos, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 86 Benedite il Signore, spiriti e anime dei giusti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 87 Santos e humildes do coração bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos. | 87 Benedite il Signore, genti pie e umili di cuore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
| 88 Ananias, Azarias e Misael, bem-dizei o Senhor, louvai-o e exaltai-o por todos os séculos; porque ele nos tirou da morada dos mortos, salvou-nos da mão da morte, livrou-nos do meio das chamas ardentes, tirou-nos do meio do fogo. | 88 Benedite il Signore, Anania, Azaria, Misaele; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. Perchè ci ha scampati dalla tomba, ci ha salvati dalle mani della morte, e ci ha liberati dalla fiamma ardente cavandoci di mezzo al fuoco. |
| 89 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna. | 89 Glorificate il Signore perchè è buono, perchè la sua misericordia dura sempre. |
| 90 Vós todos que adorais o Senhor, bem-dizei o Deus dos deuses, louvai-o e rendei-lhe acções de graças.porque a sua misericórdia permanece por todos os séculos. | 90 Benedite il Signore, Dio degli dèi voi tutti che l'onorate; lodatelo e glorificatelo; perchè la sua misericordia dura per tutti i secoli!». |
| 91 Então o rei Nabucodonosor ficou estupefacto: levantou-se de repente e disse para os seus conselheiros: Não lançámos nós no meio do fogo três homens atados? Eles, respondendo ao rei, disseram: Assim é, ó rei. | 91 Allora il re Nabucodonosor rimase attonito, e subitamente alzatosi disse ai nobili della sua corte: «Non sono tre gli uomini che abbiamo fatto gettare legati in mezzo al fuoco?». Questi risposero al re e dissero: «È vero, o re». |
| 92 Ao que ele replicou: Contudo eu vejo quatro homens soltos, passeando no meio do fogo, sem sofrer mal algum; o aspecto do quarto é semelhante ao dum filho dos deuses. | 92 Soggiunse il re e disse: «Ecco che io scorgo quattro uomini slegati che si muovono in mezzo alle fiamme, e nulla hanno ritratto dall'ingiuria del fuoco e il quarto rassomiglia nell'aspetto a un figlio di Dio». |
| 93 Então Nabucodonosor aproximou-se da porta da fornalha incandescente e disse; Sidrac, Misac e Abdenago, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde. E logo Sidrac, Misac e Abdenago saíram do meio do fogo. | 93 Ciò detto Nabucodonosor s'accostò alla bocca della fornace rovente di fuoco ed esclamò: «Sidrac, Misac e Abdenago, servi del Dio altissimo, uscite e venite fuori!». E tosto Sidrac, Misac e Abdenago uscirono di mezzo al fuoco. |
| 94 Reunidos os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, olharam para aqueles homens e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos, que nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, que as suas roupas estavam intactas e que nem sequer cheiravam a chamusco. | 94 E affollatisi attorno i satrapi, i magistrati, i giudici e i grandi della corte del re, contemplavano questi uomini, perchè sui corpi loro il fuoco non aveva avuto alcun potere e nemmanco un capello della loro testa era stato strinato, nè le loro tuniche avevano cangiato colore, nè odor di bruciato era passato sulle loro persone. |
| 95 Então Nabucodonosor exclamou: Bem-dito seja o Deus de Sidrac, Misac e Abdenago, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que creram nele e que resistindo ao mandamento do rei, entregaram os seus corpos para não servirem e não adorarem a nenhum outro deus, além do seu Deus. | 95 E Nabucodonosor proruppe dicendo: «Benedetto il loro Dio, il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago che inviò il suo angelo e scampò i suoi servi che avevano creduto in lui; che si scostarono dalla parola del re e sacrificarono i loro corpi pur di non servire nè prestar adorazione ad alcun altro dio eccettuato il Dio loro! |
| 96 Decreto, pois, o seguinte: Todo o homem de qualquer povo, nação ou língua, que disser algum mal contra o Deus de Sidrac de Misac e de Abdenago, será feito em pedaços, e a sua casa destruída, porque não há outro Deus, que assim possa salvar, senão este. | 96 Questo decreto dunque è stato stabilito da me, che qualunque popolo, tribù o linguaggio, che proferirà una bestemmia contro il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago, perisca e abbia la sua casa devastata; perchè altro Dio che questo non c'è che possa salvare a questo modo». |
| 97 Então o rei elevou em dignidade a Sidrac, Misac e Abdenago, na província de Babilónia. | 97 Allora il re, avanzò di grado Sidrac, Misac e Abdenago nella provincia di Babilonia. |
| 98 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e línguas que habitam sobre toda a terra: A paz seja em vós abundante. | 98 «Il re Nabucodonosor a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano per tutta la terra: la pace si accresca in mezzo a voi! |
| 99 Aprouve-me dar a conhecer os sinais e maravilhas que o Deus Altíssimo operou em meu favor. | 99 L'Altissimo Iddio ha fatto dei portenti e dei miracoli sotto i miei occhi, e mi è piaciuto di manifestarli. |
| 100 Quão grandes os seus sinais, quão poderosas as suas maravilhas. O seu reino é um reino eterno, e o seu império estende-se de geração em geração. | 100 I portenti, perchè sono grandi, i miracoli, perchè sono possenti; il regno suo è un regno sempiterno, e la sua potenza per tutto il volgere di generazioni e generazioni. |