SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ezequiel 7


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:1 И было ко мне слово Господне:
2 Tu, filho de homem, (atende) assim fala o Senhor Deus à terra de Israel: Eis o fim! Já vem o fim sobre os quatro lados desta terra.2 и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, --конец пришел на четыре края земли.
3 Agora chega o fim para ti; desafogarei o meu furor contra ti, julgar-te-ei segundo o teu proceder, farei recair sobre ti todas as tuas abominações.3 Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
4 O meu olho não te poupará. não me compadecerei de ti, mas farei recair sobre ti as tuas obras, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Então sabereis que eu sou o Senhor.4 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.
5 Isto diz o Senhor Deus: Uma desgraça única! Eis que uma calamidade (singularíssima) chega.5 Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
6 O fim vem, vem o fim; ele despertou contra ti; ei-lo aí vem!6 Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,
7 Ó tu que habitas nesta terra, uma total ruína vem sobre ti! É chegado o tempo, está perto o dia (da mortandade)! É (chegada) a confusão! Não mais alegria sobre os montes.7 дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.
8 E agora, vou já derramar a minha ira sobre ti, satisfazer em ti o meu furor; julgar-te-ei segundo os teus caminhos, farei recair sobre ti todas as tuas abominações.8 Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
9 O meu olho não perdoará, não me compadecerei de ti, mas farei recair sobre ti as tuas obras, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Então sabereis que sou eu, o Senhor que castigo.9 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
10 Eis o dia, ei-lo aí vem! Chegou o dia da total destruição, floresceu a vara, brotou-a soberba.10 Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
11 A iniquidade levantou-se com a vara da impiedade; não escapará nada deles, nem do povo, nem do seu ruído; e não haverá neles descanso.11 Восстает сила на жезл нечестия; ничего [не останется] от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
12 Chegou o tempo, está próximo o dia! O que compra, não alegre; e o que vende, não chore, porque a ira (do Senhor) está sobre todo o seu povo.12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
13 O que vende, não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja entre os viventes, porque a visão (que tive) relativa a toda a sua multidão não ficará sem efeito, e ninguém encontrará segurança por causa da sua iniquidade.13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
14 Soa a trombeta, tudo está pronto, mas ninguém vai à batalha, porque a minha ira está sobre todo o povo.14 Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
15 Fora, a espada; dentro, a peste e a fome; o que está no campo, morrerá à espada; os que estão na cidade, serão devorados pela peste e pela fome.15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
16 Os que dentre eles fugirem, andarão sobre as montanhas como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniquidade.16 А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.
17 Todas as mãos se enfraquecerão, todos os joelhos se fundirão em água.17 У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, [как] вода.
18 Cingir-se-ão de sacos, o medo os cobrirá; em todo o rosto haverá confusão, e todas as suas cabeças serão rapadas (em. sinal de dor).18 Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
19 A sua prata será lançada às ruas, e o seu ouro será reputado como esterco. A sua prata e o seu ouro não os poderão livrar no dia do furor do Senhor. Não saciarão (com, isso) a sua alma, e os seus ventres se não se encherão, porque a sua iniquidade fez disso um motivo de queda.19 Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
20 Orgulhavam-se dos seus adornos, e disso fizeram os seus ídolos abomináveis; por tal motivo farei que seja para eles uma imundicie,20 И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
21 pô-lo-ei nas mãos dos estranhos para ser saqueado: servirá de presa aos ímpios da terra, que o contaminarão.21 и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
22 Apartarei deles o meu rosto e será profanado o meu santuário; entrarão nele bárbaros que o macularão.22 И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
23 Prepara cadeias, porque a terra está cheia de delitos sanguinários, e a cidade repleta de violências.23 Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
24 Farei vir os mais perversos dentre as gentes, e eles se apoderarão das suas casas; farei cessar a soberba dos poderosos, e serão profanados os seus santuários.24 Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
25 Chega a ruína! Eles buscarão a paz, e não a haverá.25 Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.
26 A um desastre sucederá outro, a uma notícia (funesta) outra notícia sucederá; buscarão visões junto dos profetas, e a lei não existirá no sacerdote, nem o conselho nos anciães.26 Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
27 O rei chorará, e o príncipe cobrir-se-á de tristeza, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Tratá-los-ei segundo as suas obras, julgá-los-ei conforme eles julgaram os outros. Então saberão que eu sou o Senhor.27 Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь.