| 1 Senhor todo poderoso. Deus de Israel, uma alma angustiada, um espírito aflito clama a ti. | 1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze. |
| 2 Ouve, Senhor, tem compaixão, porque pecamos na tua presença. | 2 Ho sentito, o Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, falla vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia. |
| 3 Tu permaneces eternamente; nós perecemos para sempre. | 3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del e le sue lodi è ripiena la terra. |
| 4 Senhor Omnipotente, Deus de Israel, ouve a oração dos mortos de Israel, dos filhos daqueles que pecaram diante de ti, que não ouviram a voz do Senhor seu Deus, do que resultou que se nos pegassem estes males. | 4 Il suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue mani, ivi è nascosta la sua possanza. |
| 5 Não te lembres das iniquidades dos nossos pais; lembra-te, sim, nesta ocasião, do teu poder e do, teu nome. | 5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi. |
| 6 Sim, tu és o Senhor nosso Deus, e nós, Senhor, te louvaremos. | 6 Si fermò e misurò la terra, guardò e distrusse le nazioni, andarono in pezzi i monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità. |
| 7 Para isto é que puseste o teu temor em nossos corações: para que invoquemos o teu nome. Louvar-te-emos no nosso cativeiro, afastando-nos da maldade de nossos pais, que pecaram diante de ti. | 7 Vidi sotto l'iniquità le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della terra di Madian. |
| 8 Eis aqui estamos nós hoje no nosso cativeiro, em que nos puseste dispersos, para sermos um objecto de afronta e de maldição, para sentirmos a pena do pecado, segundo todas as maldades de nossos pais, que se apartaram do Senhor nosso Deus. | 8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza. |
| 9 Ouve, ó Israel, os mandamentos de vida, aplica os teus ouvidos para aprenderes a prudência. | 9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra. |
| 10 Donde vem, ó Israel, estares tu na terra dos teus inimigos, | 10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani. |
| 11 teres envelhecido em terra estranha, haveres-te manchado com os mortos e colocado entre os que descem ao sepulcro? | 11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante. |
| 12 É que tu abandonaste a fonte da sabedoria. | 12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le nazioni. |
| 13 Se tivesses andado pelo caminho de Deus, seguramente perseverarias numa paz eterna. | 13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo. |
| 14 Aprende onde está a prudência, onde a força, onde a inteligência, para saberes ao mesmo tempo onde a dilatação dos dias e a vida, onde a luz dos olhos e a paz. | 14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto. |
| 15 Quem achou o lugar em que ela reside, quem penetrou nos seus tesouros? | 15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde. |
| 16 Onde estão os chefes das nações e os dominadores das alimárias da terra? | 16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato» |
| 17 Onde os que brincam com as aves do céu, | 17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pecore dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti. |
| 18 que entesouram prata e ouro, em que confiam os homens cujos bens são inesgotáveis? Onde os que lavram a prata e andam afadigados, sem que fique vestígios das suas obras? | 18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù. |
| 19 Desapareceram, desceram aos infernos, e outros levantaram-se em seu lugar. | 19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi. |
| 20 Jovens (de nova geração) viram a luz e habitaram sobre a terra, mas ignoraram o caminho da sabedoria, | 20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza, |
| 21 não entenderam as suas veredas; seus filhos também a não apreenderam, ficaram longe do seu caminho. | 21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro. |
| 22 Não foi ouvida na terra de Canaan, nem foi vista em Teman. | 22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman. |
| 23 Também os filhos de Agar que buscam uma prudência, que vem da terra, os negociantes de Merra e de Teman, os intérpretes de parábolas e os pesquisadores da prudência e da inteligência, não conheceram o caminho da sabedoria, não notaram as suas veredas. | 23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri. |
| 24 ó Israel, quão grande é a casa de Deus, quão espaçoso o lugar da sua possessão! | 24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio! |
| 25 É vasto, não tem limites, é elevado e imenso. | 25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso. |
| 26 Ali nasceram aqueles antigos gigantes famosos, de grande estatura, dextros na guerra. | 26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra. |
| 27 Não escolheu o Senhor a estes, nem lhes ensinou o caminho da sabedoria. Pereceram | 27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza, |
| 28 porque não tiveram prudência, pereceram pela sua estultícia. | 28 perirono per la loro stoltezza. |
| 29 Quem subiu ao céu e a tomou, e a tirou das nuvens? | 29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi? |
| 30 Quem atravessou o mar e a achou, e a trouxe em troca de ouro fino? | 30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato? |
| 31 Não há ninguém que possa conhecer os seus caminhos, que descubra as suas veredas. | 31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri. |
| 32 Mas aquele (Senhor) que sabe todas as coisas, conhece-a; descobriu-a pela sua prudência aquele que criou a terra para sempre, que a encheu de quadrúpedes, | 32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi, |
| 33 que envia a luz, e ela vai, que a chama, e ela lhe obedece tremendo. | 33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce; |
| 34 As estrelas dão luz nas suas estâncias e alegram-se; | 34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia, |
| 35 ele chama-as e elas dizem: Aqui estamos — e dão luz com alegria aquele que as fez. | 35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò. |
| 36 Este é o nosso Deus e nenhum outro lhe é comparável. | 36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi. |
| 37 Ele achou todo o caminho da ciência, e deu-a a Jacob, seu servo, a Israel, seu amado. | 37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. |
| 38 Depois de tais coisas, foi visto sobre a terra, e conversou com os homens. | 38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini. |