SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Jeremias 48


font
Biblia Matos SoaresNEW AMERICAN BIBLE
1 Isto diz contra Moab o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi devastada! Cariataim foi tomada e coberta de vergonha: a (cidade) forte confundiu-se e abateu-se.1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold:
2 Acabou-se a glória de Moab! Em Hesebon maquina-se a sua perda: Vinde, e exterminemo-la dentre as nações. E tu, Madmen, serás reduzida ao silêncio: a espada te irá seguindo.2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword.
3 Uma voz de tumulto se levantou de Oronaim: Estrago e grande ruína,3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction!
4 Moab foi abatida; ouvem-se gritos até Segor.4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar.
5 Pela encosta de Luit há lágrimas, sobe-se chorando; pela descida de Oronaim ouvem-se gritos de angústia.5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard.
6 Fugi, salvai as vossas vidas! Sede como cardo no deserto!6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!"
7 Porque puseste (ó Moab) a confiança nas tuas fortificações e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Camos irá para o cativeiro, com os seus sacerdotes e os seus príncipes, juntamente.7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him.
8 O devastador (Nabucodonosor) virá a todas as cidades (de Moab), e nenhuma escapará; serão assolados os vales, serão taladas as campinas, porque o Senhor disse.8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said.
9 Dai asas a Moab, para levantar voo; as suas cidades ficarão desertas e despovoadas.9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells.
10 Maldito o que faz a obra do Senhor frouxamente! Maldito o que impede a sua espada de derramar sangue!10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.)
11 Moab esteve em repouso desde a sua mocidade, ficou tranquilo (como vinho) sobre as suas fezes; não foi trasfegado duma vasilha para outra, não foi para o cativeiro; por isso permaneceu o seu sabor nele, e o seu cheiro não se mudou.11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost.
12 Mas eis que chega o tempo, diz o Senhor, em que eu lhe enviarei trasfegadores que o trasfegarão, que esvaziarão os recipientes e quebrarão as vasilhas.12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars.
13 E Moab se envergonhará, por causa de Camos, como se envergonhou a casa de Israel por causa (dos ídolos) de Betei, em que tinha a sua confiança.13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted.
14 Como dizeis: Somos valentes, homens fortes para pelejar?14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"?
15 Destruído ficou Moab, com as suas cidades; os seus jovens escolhidos vão para o matadouro, diz o rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name.
16 Está iminente a ruína de Moab; o seu mal vem correndo com grande velocidade.16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace.
17 Consolai-o todos os que estais em volta dele; todos os que sabeis o seu nome, dizei: Como se fez em pedaços um cetro tão forte (de Moab), um cetro tão glorioso?17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod!
18 Desce da tua glória, e senta-te sobre a terra árida, ó filha moradora de Dibon, porque o devastador de Moab subiu contra ti, destruiu as tuas fortificações.18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds.
19 Pára no caminho e olha, ó habitante de Aroer; pergunta ao que foge e ao que escapou: Que aconteceu?19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?"
20 Confundido está Moab porque ficou vencido. Gemei e gritai, publicai em Arnon que Moab foi destruído.20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined!
21 O castigo (de Deus) veio sobre a terra da planície, sobre Helon, sobre Jasa, sobre Mefaat,21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath,
22 sobre Dibon, sobre Nebo, sobre Beth-Deblataim,22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim,
23 sobre Cariataim, sobre Betgamul, sobre Betmaon,23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon,
24 sobre Cariot, sobre Bosra e sobre todas as cidades da terra de Moab, as que estão longe e as que estão perto.24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near.
25 Abatido foi o poder de Moab, o seu braço foi quebrantado, diz o Senhor.25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD.
26 Embriagai-o (com o cálice da ira do Senhor), porque se levantou contra o Senhor: Moab revolver-se-á sobre o que vomitou, será também um objecto de escárnio.26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock.
27 Tu (ó Moab) não escarneceste de Israel? Como se tivesse sido surpreendido entre ladrões não abanavas sempre (com ar de mofa) a cabeça, ao falar dele?27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her?
28 Abandonai as cidades, moradores de Moab, vivei nos penhascos, sede como a pomba que faz o ninho sobre despenhadeiros.28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm.
29 Ouvimos falar da soberba de Moab que é soberbo em extremo, da sua sobranceria, da sua arrogância, do seu orgulho, da altivez do seu coração.29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart.
30 Eu conheço, diz o Senhor, as suas vãs palavras e as suas obras fúteis.30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed.
31 Portanto gemo sobre Moab, solto gritos por todo o Moab, gemo pelas gentes de Quir-Heres.31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan.
32 Mais do que chorei por Jazer, chorarei por ti, vinha de Sabama. Os teus sarmentos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jaser; o roubador lançou-se sobre as tuas searas e sobre a tua vindima.32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen.
33 A alegria e o regozijo desapareceram dos vergéis da terra de Moab; fiz desaparecer o vinho das cubas; o pisador da uva não pisa mais, e não mais ressoam os gritos de alegria.33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled.
34 Os clamores de Hesebon chegam até Eleale, a sua voz chega até Jasa, desde Segor até Oronaim, Eglath-Selisia; as próprias águas de Nimrim convertem-se num deserto.34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert.
35 Tirarei de Moab, diz o Senhor, o que faz oferendas nos altos e oferece incenso aos seus deuses.35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods.
36 Por (tudo) isto o meu coração por causa de Moab geme como flauta, o meu coração geme como uma flauta sobre os habitantes de Quir-Heres: o tesouro acumulado está perdido.36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished.
37 Todas as cabeças estão rapadas, todas as barbas cortadas (em sinal de tristeza); em todas as mãos há incisões, sobre todos os rins há sacos.37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth.
38 Sobre todas as casas de Moab e nas suas praças sòmente se ouvem lamentos, porquanto fiz Moab em pedaços, como a vaso inútil, diz o Senhor.38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD.
39 Como foi despedaçado! Gemei! Como voltou Moab as costas, vergonhosamente! Moab tornou-se objecto de ludíbrio e de espanto para todos que o cercam.39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors!
40 Isto diz o Senhor: Eis que (o Caldeu) voa como águia e estende as suas asas sobre Moab.40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab.
41 As cidades são tomadas, as fortificações arrebatadas. O coração dos guerreiros de Moab será naquele dia como o coração da mulher que está com dores de parto.41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail.
42 Moab deixa de ser uma nação, porque se ensoberbeceu contra o Senhor.42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD.
43 O pavor, o fosso e o laço estão sobre ti, ó habitante de Moab, diz o Senhor.43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD.
44 O que fugir do pavor, cairá no fosso; o que sair do fosso, será apanhado no laço. Com efeito, vou fazer vir sobre Moab o ano do seu castigo, diz o Senhor.44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.
45 À sombra de Hesebon fizeram alto, extenuados, os fugitivos, mas um fogo saiu de Hesebon, uma chama do meio de Sehon, a qual devora as têmporas de Moab, o crânio dos filhos do tumulto.45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers.
46 Ai de ti Moab! Pereceste, povo de Camos! Os teus filhos foram presos, as tuas filhas levadas para o cativeiro.46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity.
47 Mas farei voltar os cativos de Moab no fim dos dias, diz o Senhor. Até aqui o julgamento (do Senhor) contra Moab.47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab.