| 1 Isto diz contra Moab o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi devastada! Cariataim foi tomada e coberta de vergonha: a (cidade) forte confundiu-se e abateu-se. | 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: |
| 2 Acabou-se a glória de Moab! Em Hesebon maquina-se a sua perda: Vinde, e exterminemo-la dentre as nações. E tu, Madmen, serás reduzida ao silêncio: a espada te irá seguindo. | 2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. |
| 3 Uma voz de tumulto se levantou de Oronaim: Estrago e grande ruína, | 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! |
| 4 Moab foi abatida; ouvem-se gritos até Segor. | 4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. |
| 5 Pela encosta de Luit há lágrimas, sobe-se chorando; pela descida de Oronaim ouvem-se gritos de angústia. | 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. |
| 6 Fugi, salvai as vossas vidas! Sede como cardo no deserto! | 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" |
| 7 Porque puseste (ó Moab) a confiança nas tuas fortificações e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Camos irá para o cativeiro, com os seus sacerdotes e os seus príncipes, juntamente. | 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. |
| 8 O devastador (Nabucodonosor) virá a todas as cidades (de Moab), e nenhuma escapará; serão assolados os vales, serão taladas as campinas, porque o Senhor disse. | 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. |
| 9 Dai asas a Moab, para levantar voo; as suas cidades ficarão desertas e despovoadas. | 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. |
| 10 Maldito o que faz a obra do Senhor frouxamente! Maldito o que impede a sua espada de derramar sangue! | 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) |
| 11 Moab esteve em repouso desde a sua mocidade, ficou tranquilo (como vinho) sobre as suas fezes; não foi trasfegado duma vasilha para outra, não foi para o cativeiro; por isso permaneceu o seu sabor nele, e o seu cheiro não se mudou. | 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. |
| 12 Mas eis que chega o tempo, diz o Senhor, em que eu lhe enviarei trasfegadores que o trasfegarão, que esvaziarão os recipientes e quebrarão as vasilhas. | 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. |
| 13 E Moab se envergonhará, por causa de Camos, como se envergonhou a casa de Israel por causa (dos ídolos) de Betei, em que tinha a sua confiança. | 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. |
| 14 Como dizeis: Somos valentes, homens fortes para pelejar? | 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? |
| 15 Destruído ficou Moab, com as suas cidades; os seus jovens escolhidos vão para o matadouro, diz o rei, cujo nome é Senhor dos exércitos. | 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. |
| 16 Está iminente a ruína de Moab; o seu mal vem correndo com grande velocidade. | 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. |
| 17 Consolai-o todos os que estais em volta dele; todos os que sabeis o seu nome, dizei: Como se fez em pedaços um cetro tão forte (de Moab), um cetro tão glorioso? | 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! |
| 18 Desce da tua glória, e senta-te sobre a terra árida, ó filha moradora de Dibon, porque o devastador de Moab subiu contra ti, destruiu as tuas fortificações. | 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. |
| 19 Pára no caminho e olha, ó habitante de Aroer; pergunta ao que foge e ao que escapou: Que aconteceu? | 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" |
| 20 Confundido está Moab porque ficou vencido. Gemei e gritai, publicai em Arnon que Moab foi destruído. | 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! |
| 21 O castigo (de Deus) veio sobre a terra da planície, sobre Helon, sobre Jasa, sobre Mefaat, | 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, |
| 22 sobre Dibon, sobre Nebo, sobre Beth-Deblataim, | 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, |
| 23 sobre Cariataim, sobre Betgamul, sobre Betmaon, | 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, |
| 24 sobre Cariot, sobre Bosra e sobre todas as cidades da terra de Moab, as que estão longe e as que estão perto. | 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. |
| 25 Abatido foi o poder de Moab, o seu braço foi quebrantado, diz o Senhor. | 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. |
| 26 Embriagai-o (com o cálice da ira do Senhor), porque se levantou contra o Senhor: Moab revolver-se-á sobre o que vomitou, será também um objecto de escárnio. | 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. |
| 27 Tu (ó Moab) não escarneceste de Israel? Como se tivesse sido surpreendido entre ladrões não abanavas sempre (com ar de mofa) a cabeça, ao falar dele? | 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? |
| 28 Abandonai as cidades, moradores de Moab, vivei nos penhascos, sede como a pomba que faz o ninho sobre despenhadeiros. | 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. |
| 29 Ouvimos falar da soberba de Moab que é soberbo em extremo, da sua sobranceria, da sua arrogância, do seu orgulho, da altivez do seu coração. | 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. |
| 30 Eu conheço, diz o Senhor, as suas vãs palavras e as suas obras fúteis. | 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. |
| 31 Portanto gemo sobre Moab, solto gritos por todo o Moab, gemo pelas gentes de Quir-Heres. | 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. |
| 32 Mais do que chorei por Jazer, chorarei por ti, vinha de Sabama. Os teus sarmentos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jaser; o roubador lançou-se sobre as tuas searas e sobre a tua vindima. | 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. |
| 33 A alegria e o regozijo desapareceram dos vergéis da terra de Moab; fiz desaparecer o vinho das cubas; o pisador da uva não pisa mais, e não mais ressoam os gritos de alegria. | 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. |
| 34 Os clamores de Hesebon chegam até Eleale, a sua voz chega até Jasa, desde Segor até Oronaim, Eglath-Selisia; as próprias águas de Nimrim convertem-se num deserto. | 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. |
| 35 Tirarei de Moab, diz o Senhor, o que faz oferendas nos altos e oferece incenso aos seus deuses. | 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. |
| 36 Por (tudo) isto o meu coração por causa de Moab geme como flauta, o meu coração geme como uma flauta sobre os habitantes de Quir-Heres: o tesouro acumulado está perdido. | 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. |
| 37 Todas as cabeças estão rapadas, todas as barbas cortadas (em sinal de tristeza); em todas as mãos há incisões, sobre todos os rins há sacos. | 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. |
| 38 Sobre todas as casas de Moab e nas suas praças sòmente se ouvem lamentos, porquanto fiz Moab em pedaços, como a vaso inútil, diz o Senhor. | 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. |
| 39 Como foi despedaçado! Gemei! Como voltou Moab as costas, vergonhosamente! Moab tornou-se objecto de ludíbrio e de espanto para todos que o cercam. | 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! |
| 40 Isto diz o Senhor: Eis que (o Caldeu) voa como águia e estende as suas asas sobre Moab. | 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. |
| 41 As cidades são tomadas, as fortificações arrebatadas. O coração dos guerreiros de Moab será naquele dia como o coração da mulher que está com dores de parto. | 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. |
| 42 Moab deixa de ser uma nação, porque se ensoberbeceu contra o Senhor. | 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. |
| 43 O pavor, o fosso e o laço estão sobre ti, ó habitante de Moab, diz o Senhor. | 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. |
| 44 O que fugir do pavor, cairá no fosso; o que sair do fosso, será apanhado no laço. Com efeito, vou fazer vir sobre Moab o ano do seu castigo, diz o Senhor. | 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
| 45 À sombra de Hesebon fizeram alto, extenuados, os fugitivos, mas um fogo saiu de Hesebon, uma chama do meio de Sehon, a qual devora as têmporas de Moab, o crânio dos filhos do tumulto. | 45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. |
| 46 Ai de ti Moab! Pereceste, povo de Camos! Os teus filhos foram presos, as tuas filhas levadas para o cativeiro. | 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. |
| 47 Mas farei voltar os cativos de Moab no fim dos dias, diz o Senhor. Até aqui o julgamento (do Senhor) contra Moab. | 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. |