| 1 Ora Safatias, filho de Matan, e Gedelias, filho de Fassur, e Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, tinham ouvido as palavras que Jeremias dirigia a todo o povo: | 1 Now Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah was saying to all the people, |
| 2 Assim fala o Senhor: Todo aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, e de fome ou de peste; mas o que passar aos Caldeus, terá como um despojo a sua vida salva, viverá. | 2 "Thus says the LORD, He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out to the Chaldeans shall live; he shall have his life as a prize of war, and live. |
| 3 Isto diz o Senhor: Certamente será entregue esta cidade na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará. | 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and be taken." |
| 4 Então os chefes disseram ao rei: (É preciso) que se mate este homem, porque desanima os homens de guerra, que ficaram nesta cidade, e todo o povo dirigindo-lhes tais palavras. Sim, este homem não busca o bem para o povo, mas o mal. | 4 Then the princes said to the king, "Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm." |
| 5 O rei Sedecias disse: Aí o tendes nas vossas mãos, pois nada pode o rei contra vós. | 5 King Zedekiah said, "Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you." |
| 6 Tomaram, então, Jeremias e lançaram-no na cisterna do príncipe Melquias, que estava no vestíbulo da guarda: desceram Jeremias com cordas à cisterna, onde não havia água, senão lodo. E assim se atolou Jeremias no lodo. | 6 So they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchiah, the king's son, which was in the court of the guard, letting Jeremiah down by ropes. And there was no water in the cistern, but only mire, and Jeremiah sank in the mire. |
| 7 Entretanto Abedemelech, eunuco etíope, que estava na casa do rei, ouviu dizer que tinham metido Jeremias na cisterna. O rei estava então sentado à porta de Benjamim. | 7 When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the cistern--the king was sitting in the Benjamin Gate-- |
| 8 Abdemelech saiu da casa do rei e foi falar o rei: | 8 Ebed-melech went from the king's house and said to the king, |
| 9 Ó rei, meu Senhor, estes homens procederam mal em tudo quanto fizeram contra o profeta Jeremias, metendo-o na cisterna, para que ali morra de fome, porque já não há mais pão na cidade. | 9 "My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern; and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city." |
| 10 Então o rei deu esta ordem ao etíope Abdemelech: Toma aqui contigo trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra. | 10 Then the king commanded Ebed-melech, the Ethiopian, "Take three men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies." |
| 11 Abdemelech, tomando consigo os homens, entrou numa dependência do palácio do rei, que estava por debaixo do tesouro, e tomou dali uns panos velhos e farrapos, que, por umas cordas, deitou abaixo à cisterna, a Jeremias. | 11 So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe of the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes. |
| 12 O etíope Abdemelech disse a Jeremias: Mete esses pedaços de pano velho e esses retalhos debaixo dos teus sovacos entre os braços e as cordas, Jeremias assim o fez. | 12 Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put the rags and clothes between your armpits and the ropes." Jeremiah did so. |
| 13 Então puxaram Jeremias com as cordas e tiraram-no da cisterna. E Jeremias ficou no vestíbulo da guarda. | 13 Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard. |
| 14 O rei Sedecias mandou tomar e trazer o profeta Jeremias à terceira porta da casa do Senhor, e ali disse a Jeremias: Eu tenho uma coisa a perguntar-te; não me encubras nada. | 14 King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance of the temple of the LORD. The king said to Jeremiah, "I will ask you a question; hide nothing from me." |
| 15 Jeremias disse a Sedecias: Se ta anunciar, não me matarás? Aliás, se eu te der um conselho, não me ouvirás. | 15 Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not be sure to put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me." |
| 16 Jurou, pois, o rei Sedecias a Jeremias em segredo, dizendo; Viva o Senhor, que nos deu esta vida, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que querem tirar-te a vida. | 16 Then King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, "As the LORD lives, who made our souls, I will not put you to death or deliver you into the hand of these men who seek your life." |
| 17 Então Jeremias disse a Sedecias: Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Se, saindo (de Jerusalém), te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva, e não arderá esta cidade; serás salvo, tu com a tua casa. | 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel, If you will surrender to the princes of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. |
| 18 Mas, se não te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, será entregue esta cidade nas mãos dos Caldeus, que a farão arder, e tu não escaparás das suas mãos. | 18 But if you do not surrender to the princes of the king of Babylon, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hand." |
| 19 O rei Sedecias disse a Jeremias: Receio-me dos Judeus, que se passaram aos Caldeus; poderá suceder que eu seja entregue nas suas mãos, e me ultrajem. | 19 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they abuse me." |
| 20 Jeremias respondeu: Não te entregarão. Rogo-te que ouças a voz do Senhor, que te anuncio; será bem para ti, e terás a vida salva. | 20 Jeremiah said, "You shall not be given to them. Obey now the voice of the LORD in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared. |
| 21 Mas, se não quiseres sair, eis a palavra que o Senhor me revelou: | 21 But if you refuse to surrender, this is the vision which the LORD has shown to me: |
| 22 Todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá, serão conduzidas aos oficiais do rei de Babilônia. Elas te dirão: Enganaram-te, iludiram-te, os (que se diziam) teus bons amigos. Quando se atolaram num lamaçal os teus pés, eles apartaram-se de ti. | 22 Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, 'Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.' |
| 23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão levados aos Caldeus; tu não escaparás das suas mãos, mas serás preso pelo rei de Babilônia, e será queimada esta cidade. | 23 All your wives and your sons shall be led out to the Chaldeans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon; and this city shall be burned with fire." |
| 24 Disse, pois, Sedecias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, para não morreres. | 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no one know of these words and you shall not die. |
| 25 Se os grandes souberem que falei contigo, se vieram a ti e te disserem: Manifesta-nos o que disseste ao rei e o que o rei disse a ti; não nos encubras nada, que te não mataremos - | 25 If the princes hear that I have spoken with you and come to you and say to you, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,' |
| 26 tu lhes responderás: Fiz ao rei as minhas súplicas para que me não mandasse novamente levar a casa de Jonatan, onde morreria. | 26 then you shall say to them, 'I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.'" |
| 27 Efetivamente todos os grandes foram ter com Jeremias e interrogaram-no; ele respondeu-lhes conforme tudo o que o rei lhe tinha mandado. Não o inquietaram mais, porque se não tinha divulgado nada. | 27 Then all the princes came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they left off speaking with him, for the conversation had not been overheard. |
| 28 Jeremias permaneceu no vestíbulo da guarda, até ao dia em que Jerusalém foi tomada. | 28 And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. |