| 1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias, a qual dizia: | 1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа: |
| 2 Toma o rolo dum livro e escreve nele todas as palavras que te tenho dito contra Israel e Judá, e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, no templo de Josias, até ao dia de hoje, | 2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня; |
| 3 a ver se, ouvindo os da casa de Judá todos os males que estou resolvido a fazer-lhes, volta cada um do seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as suas maldades e pecados. | 3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их. |
| 4 Chamou, pois, Jeremias a Baruch, filho de Néria, e Baruch escreveu, ditando Jeremias, no rolo do livro todas as palavras que o Senhor lhe tinha dito. | 4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему. |
| 5 Jeremias deu em seguida esta ordem a Baruch: Estou preso, não posso entrar na casa do Senhor. | 5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень; |
| 6 Entra, pois, tu, e lê pelo livro em que escreveste, ditando eu, as palavras do Senhor, de modo que as ouça o povo da casa do Senhor no dia de jejum; além disto, também as lerás a todos os de Judá que vêm das suas cidades. | 6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их; |
| 7 Pode ser que eles se prostrem, orando diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho, porque é grande o furor e a indignação que o Senhor manifestou contra este povo. | 7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей. |
| 8 Baruch, filho de Néria, procedeu conforme tudo o que o profeta Jeremias lhe tinha mandado, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor. | 8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем. |
| 9 No quinto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, publicaram um jejum diante do Senhor a todo o povo de Jerusalém e a toda a multidão que havia concorrido das cidades de Judá a Jerusalém. | 9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских. |
| 10 Então Baruch leu no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gamaxias, filho de Safan, secretário, no vestíbulo superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, ouvindo-o todo o povo. | 10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа. |
| 11 Quando Miqueias, filho de Gamarias, filho de Safan, ouviu todas as palavras do Senhor, lidas pelo livro, | 11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, [написанные] в свитке, |
| 12 foi ao palácio do rei, à câmara do secretário, onde estavam sentados todos os grandes (da corte): Elisama, secretário, Dalaias, filho de Semeias, Elnatan, filho de Acobor Gamarias, filho de Safan, Sedecias, filho de Hananias, e todos os (outros) chefes. | 12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья; |
| 13 Miqueias referiu-lhes todas as palavras que tinha ouvido, quando Baruch as lia pelo livro aos ouvidos do povo. | 13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа. |
| 14 Com isto todos aqueles chefes enviaram a Baruch Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, a dizer-lhe: Toma na tua mão o livro, pelo qual leste diante do povo, e vem cá. Tomou, pois, Baruch, filho de Néria, o livro na sua mão e foi ter com eles. | 14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним. |
| 15 Disseram-lhe: Senta-te e lê essas coisas, para que as ouçamos. E Baruch leu, ouvindo-o eles. | 15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им. |
| 16 Quando ouviram todas as palavras, voltaram-se espantados, cada um para o que tinha ao seu lado, e disseram a Baruch: É preciso que façamos saber ao rei todas estas coisas. | 16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю. |
| 17 Depois interrogaram Baruch: Declara-nos como escreveste todos esses discursos da sua boca. | 17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его? |
| 18 Baruch disse-lhes: Pela sua boca me ditava todas estas palavras, e eu as escrevia neste livro com tinta. | 18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток. |
| 19 Então disseram os príncipes a Baruch: Vai e esconde-te com Jeremias, e que ninguém saiba onde estais. | 19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы. |
| 20 Foram em seguida ter com o rei ao átrio do seu palácio, mas deixaram guardado o livro na câmara de Elisama, secretário, e participaram ao rei, em sua audiência, tudo o que tinha acontecido. | 20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии. |
| 21 O rei mandou Judi buscar o livro. Judi, tomando-o da câmara de Elisama, secretário, leu-o diante do rei e de todos os grandes que estavam em volta do rei. | 21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя. |
| 22 O rei estava sentado no seu aposento de inverno, no nono mês e diante dele estava posto um braseiro aceso. | 22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня. |
| 23 A medida que Judi lia três ou quatro colunas, o rei cortava-as com o canivete do secretário e lançava-as ao fogo do braseiro, até que se queimou todo o livro no fogo do braseiro. | 23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, [царь] отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне. |
| 24 E não temeram nem rasgaram as suas vestes tanto o rei como todos os servos, que ouviram todas estas palavras (ou ameaças). | 24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии. |
| 25 Todavia Elnatan, Dalaias e Gamarias tinham pedido ao rei que não queimasse o livro; mas ele não lhes deu ouvidos. | 25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их. |
| 26 Depois o rei mandou a Jeremiei, príncipe, e a Saraias, filho de Azriel, a Selenias, filho de Abdeel, que prendessem Baruch, o secretário, e o profeta Jeremias, mas o Senhor escondeu-os. | 26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их. |
| 27 Foi dirigida a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, depois que o rei queimou o livro com as palavras que Baruch escrevera, recolhendo-as da boca de Jeremias, a qual dizia: | 27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему: |
| 28 Toma de novo outro livro, e escreve nele todas as palavras que havia no primeiro livro, que Joaquim, rei de Judá, queimou. | 28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский; |
| 29 E dirás a Joaquim, rei de Judá: Assim fala o Senhor: Tu queimaste aquele livro, dizendo: Por que escreveste nele e anunciaste que o rei de Babilônia virá, com certeza, e destruirá esta terra, fazendo que não fiquem nela homens nem animais? | 29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: 'зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?' |
| 30 Portanto isto diz o Senhor contra Joaquim, rei de Judá: Não sairá dele quem se sente sobre o trono de Davide e o seu cadáver será exposto ao ardor do dia e ao frio da noite. | 30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной; |
| 31 Castigá-lo-ei a ele, à sua linhagem e aos seus servos pelas suas maldades, e farei cair sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os varões de Judá todo o mal com que os tenho ameaçado, sem que eles me tenham ouvido. | 31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали. |
| 32 Tomou, pois, Jeremias outro livro e deu-o a Baruch, filho de Néria, o secretário, o qual escreveu nele, ditando Jeremias, todas as palavras do livro que Joaquim, rei de Judá, tinha lançado no fogo. Ainda foram, além disso, acrescentadas muitas mais palavras do mesmo gênero. | 32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов. |