| 1 Diz-se: Se um homem repudiar a sua esposa, e se ela, separando-se dele, tomar outro marido, porventura poderá o primeiro voltar a tomá-la? Porventura não será considerada aquela mulher por ele como contaminada e impura? Tu porém tens-te prostituído a muitos amantes; e voltarias a mim? - diz o Senhor. | 1 לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו וְהָלְכָה מֵאִתֹּו וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר הֲיָשׁוּב אֵלֶיהָ עֹוד הֲלֹוא חָנֹוף תֶּחֱנַף הָאָרֶץ הַהִיא וְאַתְּ זָנִית רֵעִים רַבִּים וְשֹׁוב אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה |
| 2 Levanta os teus olhos ao alto e repara. Onde o lugar, em que não te prostituíste? Manchaste a terra com as tuas fornicações e com as tuas maldades. | 2 שְׂאִי־עֵינַיִךְ עַל־שְׁפָיִם וּרְאִי אֵיפֹה לֹא [שֻׁגַּלְתְּ כ] (שֻׁכַּבְּתְּ ק) עַל־דְּרָכִים יָשַׁבְתְּ לָהֶם כַּעֲרָבִי בַּמִּדְבָּר וַתַּחֲנִיפִי אֶרֶץ בִּזְנוּתַיִךְ וּבְרָעָתֵךְ |
| 3 Foi por isso que as águas do céu foram retidas e que as chuvas da primavera não caíram. O descaramento de uma mulher meretriz apoderou-se de ti; não quiseste ter vergonha. | 3 וַיִּמָּנְעוּ רְבִבִים וּמַלְקֹושׁ לֹוא הָיָה וּמֵצַח אִשָּׁה זֹונָה הָיָה לָךְ מֵאַנְתְּ הִכָּלֵם |
| 4 Agora chamas-me dizendo: Tu és meu pai, tu o amigo da minha mocidade. | 4 הֲלֹוא מֵעַתָּה [קָרָאתִי כ] (קָרָאת ק) לִי אָבִי אַלּוּף נְעֻרַי אָתָּה |
| 5 Porventura, há-de estar sempre irritado, ou perseverará até ao fim na sua indignação? Eis aí está como falavas, cometendo o crime e consumando-o. | 5 הֲיִנְטֹר לְעֹולָם אִם־יִשְׁמֹר לָנֶצַח הִנֵּה [דִבַּרְתִּי כ] (דִבַּרְתְּ ק) וַתַּעֲשִׂי הָרָעֹות וַתּוּכָל׃ פ |
| 6 O Senhor disse-me nos dias do rei Josias: Não viste o que fez a rebelde Israel? Foi (adorar) sobre todos os altos montes e debaixo de todas as árvores frondosas, e ali se prostituiu (à idolatria). | 6 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַמֶּלֶךְ הֲרָאִיתָ אֲשֶׁר עָשְׂתָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל הֹלְכָה הִיא עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַּ וְאֶל־תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וַתִּזְנִי־שָׁם |
| 7 Eu pensava: Ela voltará a mim, depois de tudo isto que fez. Mas não voltou. Judá, sua pérfida irmã, viu (isto). | 7 וָאֹמַר אַחֲרֵי עֲשֹׂותָהּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֵלַי תָּשׁוּב וְלֹא־שָׁבָה [וַתֵּרֶאה כ] (וַתֵּרֶא ק) בָּגֹודָה אֲחֹותָהּ יְהוּדָה |
| 8 Viu que, por ter adulterado a rebelde Israel, eu a tinha desamparado e lhe tinha dado libelo de repúdio. Contudo não teve temor a pérfida Judá, sua irmã, mas foi-se, e também ela se prostituiu (ou idolatrou); | 8 וָאֵרֶא כִּי עַל־כָּל־אֹדֹות אֲשֶׁר נִאֲפָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל שִׁלַּחְתִּיהָ וָאֶתֵּן אֶת־סֵפֶר כְּרִיתֻתֶיהָ אֵלֶיהָ וְלֹא יָרְאָה בֹּגֵדָה יְהוּדָה אֲחֹותָהּ וַתֵּלֶךְ וַתִּזֶן גַּם־הִיא |
| 9 com a sua prostituição desavergonhada contaminou a terra, adulterou com a pedra e com o pau (adorando-os como deuses). | 9 וְהָיָה מִקֹּל זְנוּתָהּ וַתֶּחֱנַף אֶת־הָאָרֶץ וַתִּנְאַף אֶת־הָאֶבֶן וְאֶת־הָעֵץ |
| 10 E, depois de todas estas coisas, não se voltou para mim sua irmã, a pérfida Judá, de todo o seu coração, mas só fingidamente, diz o Senhor. | 10 וְגַם־בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁבָה אֵלַי בָּגֹודָה אֲחֹותָהּ יְהוּדָה בְּכָל־לִבָּהּ כִּי אִם־בְּשֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה׃ פ |
| 11 E o Senhor disse-me: A rebelde Israel parece uma santa em comparação da pérfida Judá. | 11 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי צִדְּקָה נַפְשָׁהּ מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל מִבֹּגֵדָה יְהוּדָה |
| 12 Vai, e profere em alta voz estas palavras para o quilão: Volta, rebelde Israel, diz o Senhor, não te mostrarei um rosto indignado, porque sou misericordioso, diz o Senhor; a minha ira não durará eternamente. | 12 הָלֹךְ וְקָרָאתָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָפֹונָה וְאָמַרְתָּ שׁוּבָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה לֹוא־אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם כִּי־חָסִיד אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לֹא אֶטֹּור לְעֹולָם |
| 13 Reconhece, todavia, a tua maldade: prevaricaste contra o Senhor teu Deus, dirigiste os teus passos para os (deuses) estranhos debaixo de todas as árvores frondosas, não ouviste a minha voz, diz o Senhor. | 13 אַךְ דְּעִי עֲוֹנֵךְ כִּי בַּיהוָה אֱלֹהַיִךְ פָּשָׁעַתְּ וַתְּפַזְּרִי אֶת־דְּרָכַיִךְ לַזָּרִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וּבְקֹולִי לֹא־שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהֹוָה |
| 14 Convertei-vos a mim, filhos rebeldes, diz o Senhor, porque eu sou vosso senhor. Tomar-vos-ei, um de cada cidade e dois de cada família, e introduzir-vos-ei em Sião. | 14 שׁוּבוּ בָנִים שֹׁובָבִים נְאֻם־יְהוָה כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶחָד מֵעִיר וּשְׁנַיִם מִמִּשְׁפָּחָה וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם צִיֹּון |
| 15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria. | 15 וְנָתַתִּי לָכֶם רֹעִים כְּלִבִּי וְרָעוּ אֶתְכֶם דֵּעָה וְהַשְׂכֵּיל |
| 16 Depois que vos multiplicardes e crescerdes na terra naqueles dias, diz o Senhor, não se falará mais da arca da aliança do Senhor; não lhes virá ao pensamento não se lembrarão nem terão saudade dela e não se fará outra. | 16 וְהָיָה כִּי תִרְבּוּ וּפְרִיתֶם בָּאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וְלֹא יַעֲלֶה עַל־לֵב וְלֹא יִזְכְּרוּ־בֹו וְלֹא יִפְקֹדוּ וְלֹא יֵעָשֶׂה עֹוד |
| 17 Naquele tempo, chamarão a Jerusalém trono do Senhor, e se reunirão todas as nações em Jerusalém em nome do Senhor, e não andarão após a maldade do seu perverso coração. | 17 בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלִַם כִּסֵּא יְהוָה וְנִקְוּוּ אֵלֶיהָ כָל־הַגֹּויִם לְשֵׁם יְהוָה לִירוּשָׁלִָם וְלֹא־יֵלְכוּ עֹוד אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע׃ ס |
| 18 Naqueles dias a casa de Judá andará de acordo com a casa de Israel, e virão juntamente da terra do aquilão para a terra que eu dei a vossos pais. | 18 בַּיָּמִים הָהֵמָּה יֵלְכוּ בֵית־יְהוּדָה עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיָבֹאוּ יַחְדָּו מֵאֶרֶץ צָפֹון עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִנְחַלְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם |
| 19 Eu disse: Como te quererei contar entre os meus filhos, dar-te uma terra deliciosa, uma herança que seja a mais preciosa jóia no concerto das nações! E acrescentei: Chamar-me-ás pai, e não cessarás de me seguir. | 19 וְאָנֹכִי אָמַרְתִּי אֵיךְ אֲשִׁיתֵךְ בַּבָּנִים וְאֶתֶּן־לָךְ אֶרֶץ חֶמְדָּה נַחֲלַת צְבִי צִבְאֹות גֹּויִם וָאֹמַר אָבִי [תִּקְרְאוּ־ כ] (תִּקְרְאִי־לִי ק) וּמֵאַחֲרַי לֹא [תָשׁוּבוּ כ] (תָשׁוּבִי׃ ק) |
| 20 Mas, do modo que uma mulher despreza o seu amigo, assim me desprezou a mim a casa de Israel, diz o Senhor. | 20 אָכֵן בָּגְדָה אִשָּׁה מֵרֵעָהּ כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה |
| 21 Uma voz se ouviu nas colinas, pranto e súplicas dos filhos de Israel, porque fizeram mau o seu caminho, esqueceram-se do Senhor seu Deus. | 21 קֹול עַל־שְׁפָיִים נִשְׁמָע בְּכִי תַחֲנוּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי הֶעֱוּוּ אֶת־דַּרְכָּם שָׁכְחוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם |
| 22 Convertei-vos, filhos rebeldes, e eu sararei os (males dos) vossos extravios. Aqui estamos (ó Senhor), vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus. | 22 וּבוּ בָּנִים שֹׁובָבִים אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ |
| 23 Na verdade são mentira os (ídolos dos) outeiros e a animação (das festas idolátricas) dos montes; em verdade no Senhor nosso Deus é que está a Salvação de Israel. | 23 אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעֹות הָמֹון הָרִים אָכֵן בַּיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל |
| 24 O ídolo infame devora o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade, os seus rebanhos, os seus gados, os seus filhos e as suas filhas. | 24 וְהַבֹּשֶׁת אָכְלָה אֶת־יְגִיעַ אֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם |
| 25 Dormiremos na nossa confusão e viveremos cobertos da nossa ignomínia, porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até este dia, porque não ouvimos a voz do Senhor nosso Deus. | 25 נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְּלִמָּתֵנוּ כִּי לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־הַיֹּום הַזֶּה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס |