SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Jeremias 3


font
Biblia Matos SoaresPattloch Bibel
1 Diz-se: Se um homem repudiar a sua esposa, e se ela, separando-se dele, tomar outro marido, porventura poderá o primeiro voltar a tomá-la? Porventura não será considerada aquela mulher por ele como contaminada e impura? Tu porém tens-te prostituído a muitos amantes; e voltarias a mim? - diz o Senhor.1 Entläßt ein Mann seine Frau, geht sie von ihm weg und nimmt sich einen anderen Mann, wird er dann wieder zu ihr zurückkehren? Würde da dieses Land nicht völlig entweiht? Du aber hast mit vielen Freunden gebuhlt und solltest zu mir zurückkehren dürfen?" - Spruch des Herrn.
2 Levanta os teus olhos ao alto e repara. Onde o lugar, em que não te prostituíste? Manchaste a terra com as tuas fornicações e com as tuas maldades.2 "Zu den Höhen erhebe deine Augen und schau! Wo wurdest du nicht entehrt? An den Wegen saßest du, um ihrer zu warten, wie es ein Araber in der Wüste tut. So entweihtest du das Land durch deine Buhlereien und durch deine Bosheit.
3 Foi por isso que as águas do céu foram retidas e que as chuvas da primavera não caíram. O descaramento de uma mulher meretriz apoderou-se de ti; não quiseste ter vergonha.3 Der Regen blieb aus, der Spätregen kam nicht, doch hattest du die Stirn einer Buhlerin, fühltest dich nicht beschämt.
4 Agora chamas-me dizendo: Tu és meu pai, tu o amigo da minha mocidade.4 Ja, und jetzt rufst du mir plötzlich zu: "Mein Vater! Mein Jugendfreund bist du!
5 Porventura, há-de estar sempre irritado, ou perseverará até ao fim na sua indignação? Eis aí está como falavas, cometendo o crime e consumando-o.5 Zürnt er wohl immer, wird er es ständig nachtragen?" So sprichst du, tust weiterhin Böses und bringst es fertig."
6 O Senhor disse-me nos dias do rei Josias: Não viste o que fez a rebelde Israel? Foi (adorar) sobre todos os altos montes e debaixo de todas as árvores frondosas, e ali se prostituiu (à idolatria).6 Der Herr sprach zu mir in der Zeit des Königs Josia: "Hast du gesehen, was Israel, die Abtrünnige, tat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und trieb daselbst Unzucht.
7 Eu pensava: Ela voltará a mim, depois de tudo isto que fez. Mas não voltou. Judá, sua pérfida irmã, viu (isto).7 Da dachte ich: Nachdem sie all dies getan, wird sie doch zu mir zurückkehren; aber sie kehrte nicht zurück. Das sah ihre Schwester Juda, die Treulose.
8 Viu que, por ter adulterado a rebelde Israel, eu a tinha desamparado e lhe tinha dado libelo de repúdio. Contudo não teve temor a pérfida Judá, sua irmã, mas foi-se, e também ela se prostituiu (ou idolatrou);8 Diese bemerkte auch, daß ich die Abtrünnige, Israel, eben ihres Ehebruches wegen entließ und ihr den Scheidebrief ausstellte. Aber ihre Schwester Juda, die Treulose, fühlte sich davon nicht abgeschreckt, sondern ging hin und trieb ebenfalls Unzucht.
9 com a sua prostituição desavergonhada contaminou a terra, adulterou com a pedra e com o pau (adorando-os como deuses).9 Durch ihre leichtfertige Buhlerei entweihte sie das Land und brach die Ehe bei den Steinen und Bäumen.
10 E, depois de todas estas coisas, não se voltou para mim sua irmã, a pérfida Judá, de todo o seu coração, mas só fingidamente, diz o Senhor.10 Und bei alldem kehrte auch ihre Schwester Juda, die Treulose, zu mir nicht mit ganzem Herzen zurück, sondern nur zum Schein" - Spruch des Herrn.
11 E o Senhor disse-me: A rebelde Israel parece uma santa em comparação da pérfida Judá.11 Da sprach der Herr zu mir: "Die Abtrünnige, Israel, ist gerechtfertigt im Vergleich mit der Treulosen, Juda.
12 Vai, e profere em alta voz estas palavras para o quilão: Volta, rebelde Israel, diz o Senhor, não te mostrarei um rosto indignado, porque sou misericordioso, diz o Senhor; a minha ira não durará eternamente.12 Geh hin und rufe folgende Worte in nördlicher Richtung und sprich: Kehre heim, Israel, du Abtrünnige" - Spruch des Herrn -, "ich schaue nicht länger voll Zorn auf euch, denn ich bin ja gnädig" - Spruch des Herrn -, "nicht grolle ich ewig!
13 Reconhece, todavia, a tua maldade: prevaricaste contra o Senhor teu Deus, dirigiste os teus passos para os (deuses) estranhos debaixo de todas as árvores frondosas, não ouviste a minha voz, diz o Senhor.13 Doch erkenne deine Schuld, daß du dem Herrn, deinem Gott, die Treue brachst und deine Neigung an Fremde vergabst unter jedem grünen Baum, aber auf mein Mahnen nicht hörtest" - Spruch des Herrn.
14 Convertei-vos a mim, filhos rebeldes, diz o Senhor, porque eu sou vosso senhor. Tomar-vos-ei, um de cada cidade e dois de cada família, e introduzir-vos-ei em Sião.14 "Kehrt zurück, abtrünnige Söhne" - Spruch des Herrn -, "denn ich bin euer Gebieter! Ich hole euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Sippe, und schaffe euch nach Sion.
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria.15 Dann verleihe ich euch Hirten, die nach meinem Herzen sind; diese weiden euch voll Einsicht und Klugheit.
16 Depois que vos multiplicardes e crescerdes na terra naqueles dias, diz o Senhor, não se falará mais da arca da aliança do Senhor; não lhes virá ao pensamento não se lembrarão nem terão saudade dela e não se fará outra.16 Wenn ihr euch dann im Lande mehrt und fruchtbar geworden seid zu jener Zeit" - Spruch des Herrn -, "dann heißt es nicht mehr: "Lade des Bundes des Herrn"; sie wird niemand mehr in den Sinn kommen; man wird ihrer nicht mehr gedenken; niemand wird sie vermissen; auch wird keine neue mehr hergestellt.
17 Naquele tempo, chamarão a Jerusalém trono do Senhor, e se reunirão todas as nações em Jerusalém em nome do Senhor, e não andarão após a maldade do seu perverso coração.17 Alsdann nennt man Jerusalem "Thron des Herrn". Daselbst werden beim Namen des Herrn in Jerusalem alle Völker sich scharen, und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösartigen Herzens folgen.
18 Naqueles dias a casa de Judá andará de acordo com a casa de Israel, e virão juntamente da terra do aquilão para a terra que eu dei a vossos pais.18 In jener Zeit geht das Haus Juda zu dem Haus Israel, und vereint kommen sie aus dem Nordland in das Land, das ich euren Vätern zum Erbbesitz gab.
19 Eu disse: Como te quererei contar entre os meus filhos, dar-te uma terra deliciosa, uma herança que seja a mais preciosa jóia no concerto das nações! E acrescentei: Chamar-me-ás pai, e não cessarás de me seguir.19 Ich dachte: Wie will ich dich unter die Söhne versetzen und dir ein herrliches Land geben, unter den Völkern den köstlichen Erbbesitz! Ich meinte, da würdet ihr "Vater" mich nennen und euch nicht abkehren von mir.
20 Mas, do modo que uma mulher despreza o seu amigo, assim me desprezou a mim a casa de Israel, diz o Senhor.20 Doch ach, wie ein Weib treulos wird ihrem Freunde zulieb, so wurdet ihr mir treulos, Haus Israel" - Spruch des Herrn.
21 Uma voz se ouviu nas colinas, pranto e súplicas dos filhos de Israel, porque fizeram mau o seu caminho, esqueceram-se do Senhor seu Deus.21 "Horch, auf den Höhen vernimmt man Weinen und lautes Flehen der Söhne Israels, daß sie krumme Wege gegangen, daß sie vergaßen den Herrn, ihren Gott.
22 Convertei-vos, filhos rebeldes, e eu sararei os (males dos) vossos extravios. Aqui estamos (ó Senhor), vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus.22 Kehrt zurück, abtrünnige Söhne, ich will eure Abtrünnigkeit heilen!" - "Da sind wir, wir eilen zu dir, denn du bist der Herr, unser Gott!
23 Na verdade são mentira os (ídolos dos) outeiros e a animação (das festas idolátricas) dos montes; em verdade no Senhor nosso Deus é que está a Salvação de Israel.23 Wahrlich, Trug sind die Hügel, das Getöse der Berge! Fürwahr, im Herrn, unserem Gott, liegt Israels Rettung!
24 O ídolo infame devora o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade, os seus rebanhos, os seus gados, os seus filhos e as suas filhas.24 Der Schandgott fraß unserer Väter Erwerb von unserer Jugendzeit an, ihre Schafe und Rinder, ihre Söhne und Töchter.
25 Dormiremos na nossa confusão e viveremos cobertos da nossa ignomínia, porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até este dia, porque não ouvimos a voz do Senhor nosso Deus.25 Wir müssen uns betten in unsere Schande, und unsere Schmach deckt uns zu, weil wir uns verfehlt am Herrn, unserem Gott, wir und unsere Väter von Jugend an bis zum heutigen Tag. Wir hörten nicht auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes!"