SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Jeremias 20


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Ora Fassur, sacerdote, filho de Emer, que era prefeito da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.1 Or il sacerdote Fassur figlio di Emmer, che era sorvegliante in capo della casa del Signore, sentì che Geremia profetizzava con questi discorsi.
2 Mandou vergastar o profeta Jeremias e pô-lo no cepo, que estava na porta superior de Benjamim, (porta) que pertence à casa do Senhor.2 E Fassur percosse il profeta Geremia, e lo fece mettere in catene alla porta superiore di Beniamino, nella casa del Signore.
3 Ao outro dia, Fassur tirou Jeremias do cepo. Jeremias disse-lhe: O Senhor não mais te chama Fassur, mas Magor-Missabib.3 Allo spuntar del giorno dopo, Fassur tolse Geremia dalle catene, e Geremia gli disse: « Non Fassur ti chiama il Signore, ma spavento universale.
4 Porque isto diz o Senhor: Vou encher-te de terror, a ti e a todos os teus amigos; cairão à espada de seus inimigos, e os teus olhos o verão. Porei também todo Judá na mão do rei de Babilônia, que transportará (os habitantes) a Babilônia, e os matará à espada.4 Perchè così parla il Signore: « Ecco io ti abbandono allo spavento, te e i tuoi amici: essi cadranno sotto la spada dei loro nemici, e i tuoi occhi vedranno. E abbandonerò tutto Giuda nelle mani del re di Babilonia, e li condurrà a Babilonia, e li ucciderà colla spada.
5 Todas as riquezas desta cidade, todo o produto do seu trabalho, tudo o que tem de precioso, todos os tesouros dos reis de Judá, tudo porei nas mãos dos seus inimigos, os quais os saquearão, tomarão e levarão a Babilônia.5 E abbandonerò tutte le ricchezze di questa città, tutte le sue fatiche, tutte le sue cose preziose, e tutti i tesori dei re di Giuda, li abbandonerò in ma no dei loro nemici, i quali saccheggeranno, toglieranno, porteranno a Babilonia.
6 E tu, Fassur, com todos os moradores da tua casa, irás para o cativeiro; irás a Babilônia, ali morrerás e ali serás enterrado, tu e todos os teus amigos, a quem profetizaste a mentira.6 Tu poi, o Fassur, e tutti quelli che sono in casa tua andrete in schiavitù: tu andrai a Babilonia, e là morrai, là sarai sepolto tu e tutti i tuoi amici ai quali profettizzasti menzogne ».
7 Tu me seduziste, Senhor, e eu fui seduzido; foste mais forte do que eu e pudeste mais; tornei-me um objecto de escárnio todo o dia, todos me insultam.7 Tu mi hai sedotto, o Signore, ed io mi son fatto sedurre, tu sei stato più forte di me, ed hai vinto: son diventato lo scherno di tutto il giorno, tutti sghignazzano su me;
8 Porque todas as vezes que falo, devo gritar, anunciar violência e ruína; e a palavra do Senhor tornou-se-me em opróbrio e em ludíbrio, todos os dias.8 perchè già da gran tempo io parlo, grido contro l'iniquità ed annunzio ad alta voce la distruzione; e la parola del Signore mi attira l'infamia e lo scherno tutto il giorno.
9 Eu dizia (comigo): Não me lembrarei mais dele, não falarei mais em seu nome; porém ardia no meu coração como que um fogo abrasador, encerrado nos meus ossos; esforçava-me por o conter, mas não podia.9 E io a dire: « Non lo ricorderò più, non parlerò più in suo nome ». Ma ecco nel mio cuore come un fuoco divorante, chiuso nelle mie ossa, ed io venni meno, non potendo più tollerarlo.
10 Ouvia os maus intentos da plebe: Terror de todos os lados! Denunciai, vamos denunciá-lo! Todos os homens que viviam em paz comigo, espiam os meus passos: Vejamos se se deixa apanhar; então prevaleceremos contra ele, vingar-nos-emos dele.10 Infatti ho sentito gli oltraggi della moltitudine e lo spavento all'intorno: — Perseguitatelo, perseguitiamolo — (ho sentito dire) da tutti gli uomini con cui era in pace, mi stanno ai fianchi (a spiare e dicono): — Se in qualche modo egli cadesse in errore, noi prevarremo contro di lui e su di fui potremo vendicarci. —
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso herói; por isso os que me perseguem, cairão, não prevalecerão; serão cobertos de vergonha, porque não foram bem sucedidos, dum opróbrio eterno, que nunca se apagará da memória.11 Ma‘ con me è il Signore, come forte guerriero, per questo i miei persecutori cadranno e diverranno impotenti, saranno oltremodo confusi per non aver capito l'obbrobrio sempiterno che non sarà mai cancellato.
12 Tu, Senhor dos exércitos que provas o justo, que penetras os rins e o coração, (espero em ti que) verei a tua justa vingança contra eles, pois confiei-te a minha causa.12 E tu, o Signore degli eserciti che provi il giusto, che vedi gli affetti e il cuore, fammi vedere la tua vendetta contro di loro, perchè a te ho rimessa la mia causa.
13 Cantai ao Senhor, louvai o Senhor, porque livrou a alma do pobre da mão dos malvados.13 Cantate al Signore, lodate il Signore, perchè liberò l'anima del povero dalla mano dei cattivi.
14 Maldito seja o dia em que nasci; não seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz.14 Maledetto sia il giorno in cui nacqui, il giorno in cui mi partorì la mia madre non sia benedetto.
15 Maldito seja o homem que levou esta nova a meu pai: Nasceu-te um filho varão - e que o encheu de alegria.15 Maledetto sia l'uomo che l'annunziò a mio padre, dicendo: « T'è nato un bambino maschio » e quasi lo riempi di gioia.
16 Seja este homem como são as cidades que o Senhor destruiu sem compaixão; ouça gritos de manhã, e clamores de guerra no meio-dia.16 Quell'uomo sia come le città che il Signore distrusse senza alcun pentimento, se ne ascoltino le grida al mattino e gli urli al mezzogiorno.
17 Por que me não matou antes de sair do ventre materno, de sorte que minha mãe fosse o meu sepulcro, e nunca houvesse saído do seu ventre?17 Perchè non mi fece morire nel seno materno, in modo che la mia madre fosse il mio sepolcro ed io fossi in eterno chiuso nel suo seno?
18 Por que saí eu do seio materno, para ver o trabalho e a dor, e consumirem-se os meus dias na confusão?18 Perchè uscii dal suo seno, a vedere l'affanno e il dolore, a finire nell'ignominia i miei giorni?