SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Jeremias 20


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 Ora Fassur, sacerdote, filho de Emer, que era prefeito da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.1 Pascùr figlio di Immèr, sacerdote e sovrintendente-capo del tempio, udì Geremia predire tutte queste cose.
2 Mandou vergastar o profeta Jeremias e pô-lo no cepo, que estava na porta superior de Benjamim, (porta) que pertence à casa do Senhor.2 Pascùr fece fustigare il profeta Geremia e quindi lo mise in ceppi nella prigione che si trovava presso la porta superiore di Beniamino, nel tempio del Signore.
3 Ao outro dia, Fassur tirou Jeremias do cepo. Jeremias disse-lhe: O Senhor não mais te chama Fassur, mas Magor-Missabib.3 Quando poi il giorno dopo Pascùr fece liberare dai ceppi Geremia, questi gli disse: "Il Signore non ti chiama più Pascùr, ma Terrore all'intorno".
4 Porque isto diz o Senhor: Vou encher-te de terror, a ti e a todos os teus amigos; cairão à espada de seus inimigos, e os teus olhos o verão. Porei também todo Judá na mão do rei de Babilônia, que transportará (os habitantes) a Babilônia, e os matará à espada.4 Perché così dice il Signore: "Ecco io darò in preda al terrore te e tutti i tuoi cari; essi cadranno per la spada dei loro nemici e i tuoi occhi lo vedranno. Metterò tutto Giuda nelle mani del re di Babilonia, il quale li deporterà a Babilonia e li colpirà di spada.
5 Todas as riquezas desta cidade, todo o produto do seu trabalho, tudo o que tem de precioso, todos os tesouros dos reis de Judá, tudo porei nas mãos dos seus inimigos, os quais os saquearão, tomarão e levarão a Babilônia.5 Consegnerò tutte le ricchezze di questa città e tutti i suoi prodotti, tutti gli oggetti preziosi e tutti i tesori dei re di Giuda in mano ai suoi nemici, i quali li saccheggeranno e li prenderanno e li trasporteranno a Babilonia.
6 E tu, Fassur, com todos os moradores da tua casa, irás para o cativeiro; irás a Babilônia, ali morrerás e ali serás enterrado, tu e todos os teus amigos, a quem profetizaste a mentira.6 Tu, Pascùr, e tutti gli abitanti della tua casa andrete in schiavitù; andrai a Babilonia, là morirai e là sarai sepolto, tu e tutti i tuoi cari, ai quali hai predetto menzogne".

7 Tu me seduziste, Senhor, e eu fui seduzido; foste mais forte do que eu e pudeste mais; tornei-me um objecto de escárnio todo o dia, todos me insultam.7 Mi hai sedotto, Signore, e io mi sono lasciato sedurre;
mi hai fatto forza e hai prevalso.
Sono diventato oggetto di scherno ogni giorno;
ognuno si fa beffe di me.
8 Porque todas as vezes que falo, devo gritar, anunciar violência e ruína; e a palavra do Senhor tornou-se-me em opróbrio e em ludíbrio, todos os dias.8 Quando parlo, devo gridare,
devo proclamare: "Violenza! Oppressione!".
Così la parola del Signore è diventata per me
motivo di obbrobrio e di scherno ogni giorno.
9 Eu dizia (comigo): Não me lembrarei mais dele, não falarei mais em seu nome; porém ardia no meu coração como que um fogo abrasador, encerrado nos meus ossos; esforçava-me por o conter, mas não podia.9 Mi dicevo: "Non penserò più a lui,
non parlerò più in suo nome!".
Ma nel mio cuore c'era come un fuoco ardente,
chiuso nelle mie ossa;
mi sforzavo di contenerlo,
ma non potevo.
10 Ouvia os maus intentos da plebe: Terror de todos os lados! Denunciai, vamos denunciá-lo! Todos os homens que viviam em paz comigo, espiam os meus passos: Vejamos se se deixa apanhar; então prevaleceremos contra ele, vingar-nos-emos dele.10 Sentivo le insinuazioni di molti:
"Terrore all'intorno!
Denunciatelo e lo denunceremo".
Tutti i miei amici spiavano la mia caduta:
"Forse si lascerà trarre in inganno,
così noi prevarremo su di lui,
ci prenderemo la nostra vendetta".
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso herói; por isso os que me perseguem, cairão, não prevalecerão; serão cobertos de vergonha, porque não foram bem sucedidos, dum opróbrio eterno, que nunca se apagará da memória.11 Ma il Signore è al mio fianco come un prode valoroso,
per questo i miei persecutori
cadranno e non potranno prevalere;
saranno molto confusi perché non riusciranno,
la loro vergogna sarà eterna e incancellabile.
12 Tu, Senhor dos exércitos que provas o justo, que penetras os rins e o coração, (espero em ti que) verei a tua justa vingança contra eles, pois confiei-te a minha causa.12 Signore degli eserciti, che provi il giusto
e scruti il cuore e la mente,
possa io vedere la tua vendetta su di essi;
poiché a te ho affidato la mia causa!
13 Cantai ao Senhor, louvai o Senhor, porque livrou a alma do pobre da mão dos malvados.13 Cantate inni al Signore, lodate il Signore,
perché ha liberato la vita del povero
dalle mani dei malfattori.
14 Maldito seja o dia em que nasci; não seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz.14 Maledetto il giorno in cui nacqui;
il giorno in cui mia madre mi diede alla luce
non sia mai benedetto.
15 Maldito seja o homem que levou esta nova a meu pai: Nasceu-te um filho varão - e que o encheu de alegria.15 Maledetto l'uomo che portò la notizia
a mio padre, dicendo:
"Ti è nato un figlio maschio", colmandolo di gioia.
16 Seja este homem como são as cidades que o Senhor destruiu sem compaixão; ouça gritos de manhã, e clamores de guerra no meio-dia.16 Quell'uomo sia come le città
che il Signore ha demolito senza compassione.
Ascolti grida al mattino
e rumori di guerra a mezzogiorno,
17 Por que me não matou antes de sair do ventre materno, de sorte que minha mãe fosse o meu sepulcro, e nunca houvesse saído do seu ventre?17 perché non mi fece morire nel grembo materno;
mia madre sarebbe stata la mia tomba
e il suo grembo gravido per sempre.
18 Por que saí eu do seio materno, para ver o trabalho e a dor, e consumirem-se os meus dias na confusão?18 Perché mai sono uscito dal seno materno
per vedere tormenti e dolore
e per finire i miei giorni nella vergogna?