Isaías 45
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | VULGATA |
|---|---|
| 1 Eis o que diz o Senhor a Ciro, seu ungido, a quem tomou pela mão, para derribar ante a sua face as nações, para desapertar o talabarte dos reis, para abrir diante dele as portas, sem que nenhuma lhe seja fechada. | 1 Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur : |
| 2 Irei diante de ti, aplanarei os caminhos pedregosos, arrombarei as portas de bronze, quebrarei as trancas de ferro. | 2 Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam : |
| 3 Dar-te-ei tesouros escondidos, riquezas aferrolhadas, a fim de que saibas que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chamo pelo teu nome. | 3 et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël, |
| 4 Por amor de meu servo Jacob, e de Israel, meu escolhido, te chamei pelo teu nome; designei-te (para esta missão) antes que me conhecesses. | 4 propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum ; et vocavi te nomine tuo : assimilavi te, et non cognovisti me. |
| 5 Eu sou o Senhor, e não há outro; fora de mim, não há Deus. Cingi-te, quando não me conhecias, | 5 Ego Dominus, et non est amplius ; extra me non est deus ; accinxi te, et non cognovisti me : |
| 6 para que saibam (todos), desde o oriente ao poente, que nada há fora de mim. Eu sou o Senhor, não há outro. | 6 ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est : ego Dominus, et non est alter : |
| 7 Formo a luz e crio as trevas, faço a paz e mando o castigo (aos povos); sou eu, o Senhor, que faço todas estas coisas. | 7 formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum : ego Dominus faciens omnia hæc. |
| 8 Derramai, ó céus, lá dessas alturas o vosso orvalho, e as nuvens façam chover a justiça! Abra-se a terra e brote a salvação; ao mesmo tempo faça germinar a justiça. Eu sou o Senhor que crio tudo isto. | 8 Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum ; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul : ego Dominus creavi eum. |
| 9 Ai daquele que disputa contra o seu Criador (não sendo mais que um) vaso entre os vasos de terra. Porventura dirá o barro ao oficial que o maneja: Que fazes? A obra dirá ao oleiro: Não tens mãos? | 9 Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis, et opus tuum absque manibus est ? |
| 10 Ai do que diz ao seu pai: Por que me geraste? E à sua mãe: Por que me deste à luz? | 10 Væ qui dicit patri : Quid generas ? et mulieri : Quid parturis ? |
| 11 Eis o que diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Ousais perguntar-me as coisas futuras, interrogar-me acerca dos meus filhos e da obra de minhas mãos? | 11 Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus : Ventura interrogate me ; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi. |
| 12 Eu fiz a terra, e quem sobre ela criou o homem fui eu; as minhas mãos estenderam os céus, e a toda a sua milícia dou as minhas ordens. | 12 Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego : manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi. |
| 13 Fui eu que o suscitei (a ele Ciro) para fazer justiça, e aplanarei todos os seus caminhos; ele reedificará a minha cidade e libertará os meus cativos, sem resgate nem presentes, diz o Senhor Deus dos exércitos. | 13 Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam ; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum. |
| 14 Eis o que diz o Senhor: O trabalho do Egito, o tráfico da Etiópia e os de Sabaim, homens de grande estatura, passarão para ti, serão teus. Caminharão atrás pagãos, de ti, irão com algemas nas mãos, adorar-te-ão e far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Só em ti está Deus, e fora de ti não há Deus. | 14 Hæc dicit Dominus : Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt ; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus. |
| 15 Tu verdadeiramente és um Deus escondido, Deus de Israel, ó Salvador. | 15 Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator. |
| 16 Todos ficam confundidos e envergonhados, todos se vão cobertos de opróbrio, os fabricantes de ídolos. | 16 Confusi sunt, et erubuerunt omnes : simul abierunt in confusionem fabricatores errorum. |
| 17 Israel recebeu do Senhor uma salvação eterna; vós (ó filhos de Jacob) não sereis confundidos, nem corareis de vergonha, pelos séculos dos séculos. | 17 Israël salvatus est in Domino salute æterna ; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi. |
| 18 Porque eis o que diz o Senhor, que criou os céus, o mesmo Deus que formou a terra, que a acabou e consolidou, que não fez dela um caos, mas que a formou para que fosse habitada: Eu sou o Senhor, e não há outro. | 18 Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus ; non in vanum creavit eam : ut habitaretur formavit eam : Ego Dominus, et non est alius. |
| 19 Não tenho falado às ocultas nalgum lugar tenebroso da terra. Não disse à linhagem de Jacob: Buscai-me em vão. Eu sou o Senhor, que falo a verdade, que anuncio o que é recto. | 19 Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso ; non dixi semini Jacob frustra : Quærite me : ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta. |
| 20 Congregai-vos e vinde, aproximai-vos todos juntos, vós os que fostes salvos dentre as nações; insensatos se têm mostrado os que levam o seu ídolo de madeira, que dirigem as suas preces a um deus que não salva. | 20 Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus : nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem. |
| 21 Falai, vinde, tomai conselho todos juntos. Quem anunciou estas coisas desde o princípio? Quem as predisse, há muito tempo? Porventura não fui eu, o Senhor? Não há outro Deus além de mim. Deus justo e salvador, não o há fora de mim. | 21 Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud ? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me ? Deus justus, et salvans non est præter me. |
| 22 Convertei-vos a mim, e sereis salvos, vós todos os povos da terra, porque eu sou Deus, e não há outro. | 22 Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius. |
| 23 Jurei por mim mesmo; da minha boca sai a verdade; a minha palavra não será revogada: | 23 In memetipso juravi ; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur : quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua. |
| 24 Todo o joelho se dobrará diante de mim, e toda a língua jurará (pelo meu nome). | 24 Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium ; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei. |
| 25 Dir-se-á: A justiça e a força residem no Senhor. A ele virão e serão confundidos todos os que se lhe opõem. | 25 In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël. |
| 26 No Senhor será justificada e glorificada toda a descendência de Israel. |