| 1 Entretanto eis o que diz o Senhor que te criou, ó Jacob, que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi e te chamei pelo teu nome; tu és meu. | 1 And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine. |
| 2 Quando passares por entre as águas (dos perigos), eu serei contigo, e os rios não te submergirão; quando andares por entre o fogo, não serás queimado, e a chama não arderá em ti. | 2 When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you. |
| 3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; eu dei por teu resgate o Egito, a Etiópia e Sabá. | 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf. |
| 4 Visto que és de muita estima, precioso, a meus olhos, visto que te amo, entregarei homens por ti, povos pela tua vida. | 4 Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life. |
| 5 Não temas, porque eu sou contigo; eu trarei do oriente a tua posteridade e te congregarei do ocidente. | 5 Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West. |
| 6 Eu direi ao aquilão: Dá-mos cá; e ao meio-dia: Não os retenhas; conduze-me os meus filhos de países remotos, e as minhas filhas das extremidades da terra, | 6 I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth. |
| 7 porque todos aqueles que trazem o meu nome, eu os criei, os formei e os fiz para minha glória. | 7 And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him. |
| 8 Faze comparecer o povo cego, apesar de ter olhos; (o povo) surdo, apesar de ter ouvidos. | 8 Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears. |
| 9 Juntem-se todas as nações, reúnam-se os povos. Quem, dentre eles, anunciou isto, e nos contou o que aconteceu outrora? Apresentem as suas testemunhas, justifiquem-se de modo que os ouvintes possam dizer: É verdade. | 9 All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.” |
| 10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e o meu servo a quem escolhi, para que saibais e me acrediteis, e entendais que eu sou o mesmo (Deus). Antes de mim não foi formado nenhum Deus, nem o será depois de mim. | 10 You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none. |
| 11 Sou eu, sou eu o Senhor, e fora de mim não há salvador. | 11 I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me. |
| 12 Eu é que vos anunciei (o futuro) e que vos salvei; eu vos fiz ouvir (o futuro), e não houve entre vós (deus) estranho; vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e eu sou o Deus (único e verdadeiro). | 12 I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God. |
| 13 E eu sou o mesmo desde sempre, e não há nada que possa subtrair-se à minha mão. Agirei, e quem mo impedirá? | 13 And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside? |
| 14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós, mandei (uma expedição) Babilônia, e obriguei-os a fugir, a eles, Caldeus, nas naus em que se gloriavam. | 14 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships. |
| 15 Eu sou o Senhor, o vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei. | 15 I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
| 16 Eis o que diz o Senhor, o qual (quando saístes do Egito) vos abriu um caminho pelo meio do mar, uma vereda por entre as torrentes das águas; | 16 Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters, |
| 17 que pôs em campanha carros e cavalos, tropas e esforçados combatentes - todos eles juntos dormiram (o sono da morte), para nunca mais despertar, foram abafados e apagados como uma torcida. | 17 who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished. |
| 18 (Mas) não vos lembreis das coisas passadas, não olheis para as antigas. | 18 You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity. |
| 19 Eis que vou realizar uma obra nova (e mais maravilhosa), e ela vai já aparecer: não a conhecereis? Abrirei no deserto um caminho, e farei brotar rios numa terra inacessível. | 19 Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place. |
| 20 Os animais selvagens, os chacais e os avestruzes me glorificarão, porque fiz brotar águas no deserto, rios numa terra inacessível, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido. | 20 The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect. |
| 21 Eu formei este povo para mim, ele publicará o meu louvor. | 21 This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise. |
| 22 Tu, Jacob, não me invocaste, tu, Israel, não fizeste caso de mim. | 22 But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel. |
| 23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me glorificaste com os teus sacrifícios; não te fui oneroso com (exigências de) oblações, nem te importunei com (exigências de) incenso. | 23 You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense. |
| 24 Tu não compraste para mim com dinheiro a cana aromática, nem me satisfizeste com a gordura das tuas vítimas. Antes me carregaste com os teus pecados, e me fatigaste com as tuas iniquidades. | 24 You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities. |
| 25 (Apesar disso) sou eu, sou eu mesmo que apago as tuas iniquidades por amor de mim, e não me lembrarei mais dos teus pecados. | 25 I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins. |
| 26 Aviva-me a memória, entremos em juízo; expõe as tuas razões para te justificares. | 26 Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it. |
| 27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim. | 27 Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me. |
| 28 Por isso degradei os príncipes do santuário, entreguei Jacob ao extermínio e Israel ao opróbrio. | 28 And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny. |