| 1 Depois disto, levantou-se Natan profeta no tempo de Davide. | 1 Après cela s'éleva Nathan, prophète aux jours de David. |
| 2 Assim como a gordura da vítima se separa da carne, assim Davide foi separado (ou escolhido) dentre os filhos de Israel. | 2 Et comme la graisse est séparée de la chair, ainsi David le fut des enfants d'Israël. |
| 3 Brincou com os leões como com cordeiros, e tratou os ursos como cordeirinhos. | 3 Il joua avec les lions comme avec des agneaux, et il traita les ours comme les petits des brebis dans sa jeunesse. |
| 4 Não foi ele quem, na sua mocidade, matou o gigante, e quem tirou o opróbrio do seu povo? | 4 N'est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l'opprobre du peuple? |
| 5 Levantando a mão, com a pedra da funda fez cair por terra o orgulho de Golias, | 5 Levant la main, il terrassa avec une pierre de sa fronde l'insolence de Goliath; |
| 6 porque ele invocou o Senhor Todo-Poderoso, o qual deu à sua dextra força para derrubar um homem valente na guerra, e para exaltar o poder do seu povo. Também foi celebrado por causa (da morte) dos dez mil homens, tornou-se ilustre com as bênçãos do Senhor, e foi-lhe oferecida uma coroa de glória, | 6 car il invoqua le Seigneur tout-puissant, qui donna à sa main de renverser cet homme redoutable à la guerre, et de relever la puissance de Son peuple. |
| 7 Aussi on lui donna l'honneur d'en avoir tué dix mille; on le loua pour les bénédictions du Seigneur, et on lui offrit une couronne de gloire; |
| 8 porque desbaratou os inimigos por todas as partes, exterminou os Filisteus, seus adversários, até ao dia de hoje, abateu o seu poder para sempre. | 8 car il écrasa les ennemis de toutes parts, et il extermina les Philistins ses adversaires jusqu'à ce jour, et il abattit à jamais leur puissance. |
| 9 Em todas as suas obras deu graças ao Santo e ao Excelso com palavras de louvor. | 9 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint et au Très-Haut par des paroles pleines de Sa gloire. |
| 10 Louvou o Senhor de todo o seu coração, amou a Deus que o criou e lhe deu força contra os inimigos. | 10 Il a loué le Seigneur de tout son coeur, et il a aimé le Dieu qui l'avait créé, et qui lui avait donné la puissance contre ses ennemis. |
| 11 Estabeleceu cantores para estarem diante do altar, e compôs suaves melodias para os seus cânticos. | 11 Il établit des chantres pour qu'ils se tinssent devant l'autel, et il composa de douces mélodies pour leurs voix. |
| 12 Deu esplendor às festividades, brilho aos dias solenes até ao fim da sua vida, para que louvassem o santo nome do Senhor, e engrandecessem desde manhã a santidade de Deus. | 12 Il donna de la splendeur aux fêtes, et de l'éclat aux jours sacrés jusqu'à la fin de sa vie, afin qu'on louât le saint nom du Seigneur, et que dès le matin on célébrât Sa sainteté. |
| 13 O Senhor o purificou dos seus pecados, exaltou para sempre o seu poder, e assegurou-lhe, por um pacto, a realeza e um trono de glória em Israel. | 13 Le Seigneur le purifia de ses péchés, et exalta sa puissance à jamais; Il lui assura la royauté et un trône de gloire en Israël. |
| 14 Sucedeu-lhe seu filho sábio; o Senhor, por amor dele, destruiu todo o poder dos seus inimigos. | 14 Après lui s'éleva son fils plein de sagesse, qui, à cause de lui, renversa toute la puissance de ses ennemis. |
| 15 Salomão reinou em dias de paz; Deus submeteu-lhe todos os seus inimigos, para que fundasse uma casa ao seu nome, e lhe preparasse um santuário eterno. Quão bem instruído foste na tua mocidade! | 15 Salomon régna durant des jours de paix; Dieu lui soumit tous ses adversaires, afin qu'il bâtît une maison à Son nom, et qu'il préparât un sanctuaire éternel. Comme tu as été instruit dans ta jeunesse, |
| 16 Foste cheio de sabedoria, como um rio. A tua alma cobriu a terra, | 16 et rempli de sagesse à la manière d'un fleuve! Ton âme a couvert la terre. |
| 17 e encheste-la de sentenças misteriosas. O teu nome tornou-se célebre até às ilhas remotas, e foste amado na tua paz. | 17 Tu as multiplié les énigmes et les paraboles. Ton nom a été porté jusqu'aux îles reculées, et tu as été aimé dans ta paix. |
| 18 Os teus cânticos, provérbios, parábolas e interpretações foram admirados por toda a terra. | 18 Tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes interprétations ont été admirées de toute la terre, |
| 19 Em nome do Senhor Deus, que é chamado o Deus de Israel, | 19 qui en a glorifié le nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël. |
| 20 ajuntaste ouro, como se fosse estanho, e amontoaste prata como chumbo; | 20 Tu as amassé l'or comme l'étain, et tu as amoncelé l'argent comme le plomb; |
| 21 (mas) depois inclinaste-te para as mulheres, entregaste à libertinagem o teu corpo, | 21 puis tu t'es prostitué aux femmes, tu as asservi ton corps, |
| 22 puseste mácula na tua glória, profanaste a tua geração, fazendo com que viesse a ira sobre os teus filhos, o castigo sobre a tua loucura, | 22 tu as imprimé une tache à ta gloire et profané ta race, de manière à attirer la colère sur tes enfants et le châtiment sur ta folie, |
| 23 causando com isso um cisma no reino, e fazendo sair de Efraim uma dominação cruel. | 23 en causant un schisme dans le royaume, et en faisant sortir d'Ephraïm une domination cruelle. |
| 24 Mas Deus não abandonará a sua misericórdia, não destruirá nem aniquilará as suas obras, não arrancará pela raiz a posteridade de (Daride) seu escolhido, não exterminará a linhagem desse varão amante do Senhor. | 24 Mais Dieu n'abandonnera pas Sa miséricorde; Il ne détruira et n'anéantira pas Ses oeuvres; Il ne retranchera point par la racine la postérité de Son élu, et Il n'exterminera pas la race de celui qui aime le Seigneur. |
| 25 Por isso deixou um resto a Jacob, e a Davide (um rebento) da sua linhagem. | 25 Il a laissé un reste à Jacob, et à David un rejeton de sa race. |
| 26 E morreu Salomão com seus pais. | 26 Et Salomon mourut, et s'en alla avec ses pères. |
| 27 Deixou depois de si um filho, (que foi causa da) loucura do povo. | 27 Et il laissa après lui un fils, cause de la folie du peuple, |
| 28 um homem falto de prudência, chamado Roboão, que afastou de si o povo com o seu (mau) conselho; | 28 homme dépourvu de prudence, Roboam, qui, par son mauvais conseil, détourna de lui son peuple; |
| 29 e Joroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e abriu a Efraim o caminho do pecado. Houve grandíssima inundação dos seus crimes, | 29 et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la route du péché. Leurs crimes s'accrurent ensuite en grand nombre; |
| 30 por causa dos quais foram muitas vezes lançados fora da sua terra. | 30 on les chassa loin de leur pays. |
| 31 (Israel) entregou-se a todo o género de maldades, até que veio a vingança, que pôs um termo a todos os pecados. | 31 Et ils recherchèrent toutes les iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vînt fondre sur eux, et qu'elle les délivrât de tous leurs péchés. |