| 1 Grande preocupação foi imposta a todos os homens, pesado jugo carrega sobre os filhos de Adão, desde o dia em que eles saem do ventre de sua mãe, até ao da sua sepultura (em que eles entram) no seio da mãe comum de todos; | 1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al . |
| 2 Os seus pensamentos, os temores do coração, a apreensão do que esperam e o dia em que tudo acaba, (perturbam-nos a todos), | 2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death. |
| 3 desde o que está sentado sobre um trono de glória, até àquele que jaz abatido na terra e na cinza; | 3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes, |
| 4 desde aquele que está vestido de purpura e traz coroa, até ao que se cobre de pano grosseiro. Furor, inveja, inquietação, perplexidade, temor da morte, rancor obstinado e contendas (tudo isto faz sofrer o homem). | 4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife. |
| 5 Até no tempo em que repousa na cama, o sono da noite lhe perturba as ideias. | 5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries: |
| 6 Breve ou quase nenhum é o seu repouso, e ainda no seu mesmo sono, como sentinela que está de guarda, | 6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle, |
| 7 é perturbado pelas visões do seu coração, como quem foge no dia da batalha; quando se imagina salvo, desperta, e admira-se do seu vão temor. | 7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of! |
| 8 Isto acontece a todos os viventes, desde os homens até aos animais, mas para os pecadores é sete vezes pior. | 8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners- |
| 9 Além disso, a morte, o sangue, as contendas, a espada, as opressões, a fome a ruína e os (outros) flagelos, | 9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague. |
| 10 tudo isto foi criado para os maus. e por causa deles (é que também) veio o dilúvio. | 10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them. |
| 11 Tudo o que é da terra, tornar-se-á em terra, como todas as águas voltam ao mar. | 11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea. |
| 12 Toda a dádiva (oferecida para corromper) e toda a (riqueza adquirida com) iniquidade perecerão, porém a rectidão subsistirá eternamente. | 12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever. |
| 13 As riquezas dos injustos secar-se-ão como uma torrente, e farão muito estrondo como um grande trovão quando chove. | 13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain. |
| 14 Alegrar-se-á o homem, ao abrir as suas mãos; porém os prevaricadores serão completamente consumidos. | 14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin. |
| 15 Os descendentes dos ímpios não multiplicarão os ramos: são como raízes viciadas que se agitam no alto dum rochedo. | 15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock. |
| 16 A verdura que cresce sobre as águas, à borda dum rio, será arrancada antes de toda a outra erva. | 16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted. |
| 17 A bondade é como um paraíso de bênçãos, e a misericórdia permanece para sempre. | 17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever. |
| 18 A vida do operário que se basta a si próprio será doce; acharás nela um tesouro. | 18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure. |
| 19 Os filhos e a fundação duma cidade dão fama duradoira, mas será preferida a tudo isto uma mulher irrepreensível. | 19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. |
| 20 O vinho e a música alegram o coração, mas o amor da sabedoria excede ambas estas coisas. | 20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. |
| 21 A flauta e a harpa produzem uma suave melodia, mas a língua doce sobrepuja ambas estas coisas. A graça e a beleza deleitam a tua vista, mas a verdura dos campos leva vantagem a ambas estas coisas. | 21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. |
| 22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. |
| 23 O amigo e o companheiro auxiliam-se mutuamente na ocasião (própria), mas, mais do que estes dois, a mulher e o marido. | 23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband. |
| 24 Os irmãos são um auxílio no tempo da tribulação; porém a misericórdia livrará mais do que eles. | 24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. |
| 25 O ouro e a prata são a firmeza dos pés; mas um bom conselho excede ambas estas coisas. | 25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice. |
| 26 As riquezas e a força exaltam o coração; mas o temor do Senhor avantaja-se a estas duas coisas. Nada falta ao que tem o temor do Senhor, e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help. |
| 27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation. |
| 28 O temor do Senhor é como um paraíso bem-dito; acha-se revestido duma glória superior a toda a glória. | 28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger. |
| 29 Filho, não leves vida de mendicante, porque é melhor morrer do que mendigar. | 29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this. |
| 30 A vida do homem, que se atém à mesa alheia, não é realmente vida, porque se alimenta com manjares dos outros. | 30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire. |