SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 40


font
Biblia Matos SoaresBIBLIA
1 Grande preocupação foi imposta a todos os homens, pesado jugo carrega sobre os filhos de Adão, desde o dia em que eles saem do ventre de sua mãe, até ao da sua sepultura (em que eles entram) no seio da mãe comum de todos;1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
2 Os seus pensamentos, os temores do coração, a apreensão do que esperam e o dia em que tudo acaba, (perturbam-nos a todos),2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
3 desde o que está sentado sobre um trono de glória, até àquele que jaz abatido na terra e na cinza;3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
4 desde aquele que está vestido de purpura e traz coroa, até ao que se cobre de pano grosseiro. Furor, inveja, inquietação, perplexidade, temor da morte, rancor obstinado e contendas (tudo isto faz sofrer o homem).4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
5 Até no tempo em que repousa na cama, o sono da noite lhe perturba as ideias.5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
6 Breve ou quase nenhum é o seu repouso, e ainda no seu mesmo sono, como sentinela que está de guarda,6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
7 é perturbado pelas visões do seu coração, como quem foge no dia da batalha; quando se imagina salvo, desperta, e admira-se do seu vão temor.7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
8 Isto acontece a todos os viventes, desde os homens até aos animais, mas para os pecadores é sete vezes pior.8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
9 Além disso, a morte, o sangue, as contendas, a espada, as opressões, a fome a ruína e os (outros) flagelos,9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
10 tudo isto foi criado para os maus. e por causa deles (é que também) veio o dilúvio.10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
11 Tudo o que é da terra, tornar-se-á em terra, como todas as águas voltam ao mar.11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
12 Toda a dádiva (oferecida para corromper) e toda a (riqueza adquirida com) iniquidade perecerão, porém a rectidão subsistirá eternamente.12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
13 As riquezas dos injustos secar-se-ão como uma torrente, e farão muito estrondo como um grande trovão quando chove.13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
14 Alegrar-se-á o homem, ao abrir as suas mãos; porém os prevaricadores serão completamente consumidos.14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
15 Os descendentes dos ímpios não multiplicarão os ramos: são como raízes viciadas que se agitam no alto dum rochedo.15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
16 A verdura que cresce sobre as águas, à borda dum rio, será arrancada antes de toda a outra erva.16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
17 A bondade é como um paraíso de bênçãos, e a misericórdia permanece para sempre.17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
18 A vida do operário que se basta a si próprio será doce; acharás nela um tesouro.18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
19 Os filhos e a fundação duma cidade dão fama duradoira, mas será preferida a tudo isto uma mulher irrepreensível.19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
20 O vinho e a música alegram o coração, mas o amor da sabedoria excede ambas estas coisas.20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
21 A flauta e a harpa produzem uma suave melodia, mas a língua doce sobrepuja ambas estas coisas. A graça e a beleza deleitam a tua vista, mas a verdura dos campos leva vantagem a ambas estas coisas.21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
23 O amigo e o companheiro auxiliam-se mutuamente na ocasião (própria), mas, mais do que estes dois, a mulher e o marido.23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
24 Os irmãos são um auxílio no tempo da tribulação; porém a misericórdia livrará mais do que eles.24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
25 O ouro e a prata são a firmeza dos pés; mas um bom conselho excede ambas estas coisas.25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
26 As riquezas e a força exaltam o coração; mas o temor do Senhor avantaja-se a estas duas coisas. Nada falta ao que tem o temor do Senhor, e com ele não há necessidade de outro auxílio.26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
28 O temor do Senhor é como um paraíso bem-dito; acha-se revestido duma glória superior a toda a glória.28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
29 Filho, não leves vida de mendicante, porque é melhor morrer do que mendigar.29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
30 A vida do homem, que se atém à mesa alheia, não é realmente vida, porque se alimenta com manjares dos outros.30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.