SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 2


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Eu sou a flor do campo, o lírio dos vales.1 - Io sono un fior del campo, un giglio delle valli. Sposo.
2 Como lírio entre os espinhos, assim é a minha amiga entre as donzelas.2 Come un giglio tra gli spini, così l'amica mia tra le fanciulle! Sposa.
3 Como a macieira entre as árvores dos bosques, assim é o meu amado entre os jovens. Sentei-me à sombra daquele a quem tanto tinha desejado, e o seu fruto é doce à minha boca.3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così il mio diletto tra i giovani. All'ombra di colui che ho bramato mi son riposata, e dolce è il suo frutto al mio palato.
4 Ele introduziu-me na sala do festim, desfraldou contra mim a bandeira do amor.4 Egli m'ha introdotto nel tinello, e ha schierato contro di me l'amore!
5 Confortai-me com doces de uvas passas, fortalecei-me com frutos, porque desfaleço de amor.5 Sostenetemi con fiori, confortatemi con pomi, perchè languisco d'amore.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita abraça-me.6 La sua sinistra sotto il mio capo, e la sua destra m'abbracci! Sposo.
7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças do campo, que não perturbeis nem acordeis a minha amada, antes que ela queira.7 Vi scongiuro, o fanciulle di Gerusalemme, per le gazzelle e i cervi de' campi, non destate, non svegliate la diletta, finchè non le piaccia! Sposa.
8 Ouço a voz do meu amado! Ei-lo aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.8 La voce del mio diletto! Ecco egli viene, saltellando per i monti, balzando per i poggi:
9 O meu amado é semelhante a uma gazela e a um veadinho. Ei-lo que está por detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando através das gelosias.9 è simile il mio diletto a un capriuoloo giovin cerbiatto. Ecco, sta fermo dietro la nostra parete, guarda per la finestra, spia per gli spiragli.
10 Eis o meu amado, que me diz: Levanta-te, rainha amada, formosa minha e vem (ao campo).10 Parla il mio diletto e mi dice:«Sorgi, affrettati, amica mia, colomba mia, bella mia, e vieni!
11 Eis que já passou o inverno, já se foram, cessaram de todo as chuvas.11 Perchè, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia e se nè andata;
12 Apareceram as flores na nossa terra, chegou o tempo dos cantares, ouviu-se na nossa terra a voz da rola;12 i fiori son riapparsi sulla nostra terra, la stagione della potatura è venuta, la voce della tortora risuona per le nostre campagne;
13 a figueira começou a brotar os seus figos, as vinhas em flor espalham o seu perfume. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem !13 il fico dà fuori i suoi primaticci, le viti in fiore spandono il loro profumo. Sorgi, amica mia, bella mia, e vieni!
14 Pomba minha, tu (que te recolhes) nas aberturas da pedra, nas fendas dos rochedos escarpados, mostra-me a tua face, ressoe a tua voz aos meus ouvidos, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.14 Colomba mia, [che ti celi] nelle fessure della rupe, ne' nascondigli de' dirupi, mostrami il tuo viso, risuoni la tua voce al mio orecchio; perchè soave è la tua voce e leggiadro il tuo viso».
15 Apanhai-nos as raposas, as raposas pequenas que destroem as vinhas, porque a nossa vinha está já em flor.15 Acchiappateci le volpi, le piccole [volpi], che rovinan le vigne: perchè la nostra vigna è in fiore.
16 O meu amado é para mim e eu para ele, apascenta (o seu rebanho) entre os lírios!16 Il mio diletto è per me, e io per lui, che pascola tra i gigli.
17 Antes que chegue o fresco do dia e se inclinem as sombras, volta! Sê semelhante, amado meu, à gazela e ao veadinho, (que corre) sobre os montes de Beter.17 Prima che muoia il giorno, e si dileguin le ombre, ritorna! Sii simile, o mio diletto, a un capriuolo o a un giovin cerbiattosui monti di Bether. Sposa.