| 1 Eu sou a flor do campo, o lírio dos vales. | 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. -- |
| 2 Como lírio entre os espinhos, assim é a minha amiga entre as donzelas. | 2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. -- |
| 3 Como a macieira entre as árvores dos bosques, assim é o meu amado entre os jovens. Sentei-me à sombra daquele a quem tanto tinha desejado, e o seu fruto é doce à minha boca. | 3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais. |
| 4 Ele introduziu-me na sala do festim, desfraldou contra mim a bandeira do amor. | 4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour. |
| 5 Confortai-me com doces de uvas passas, fortalecei-me com frutos, porque desfaleço de amor. | 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour. |
| 6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita abraça-me. | 6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. -- |
| 7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças do campo, que não perturbeis nem acordeis a minha amada, antes que ela queira. | 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir. |
| 8 Ouço a voz do meu amado! Ei-lo aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros. | 8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
| 9 O meu amado é semelhante a uma gazela e a um veadinho. Ei-lo que está por detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando através das gelosias. | 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis. |
| 10 Eis o meu amado, que me diz: Levanta-te, rainha amada, formosa minha e vem (ao campo). | 10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens. |
| 11 Eis que já passou o inverno, já se foram, cessaram de todo as chuvas. | 11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu. |
| 12 Apareceram as flores na nossa terra, chegou o tempo dos cantares, ouviu-se na nossa terra a voz da rola; | 12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre. |
| 13 a figueira começou a brotar os seus figos, as vinhas em flor espalham o seu perfume. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem ! | 13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens! |
| 14 Pomba minha, tu (que te recolhes) nas aberturas da pedra, nas fendas dos rochedos escarpados, mostra-me a tua face, ressoe a tua voz aos meus ouvidos, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa. | 14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage." |
| 15 Apanhai-nos as raposas, as raposas pequenas que destroem as vinhas, porque a nossa vinha está já em flor. | 15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur. |
| 16 O meu amado é para mim e eu para ele, apascenta (o seu rebanho) entre os lírios! | 16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis. |
| 17 Antes que chegue o fresco do dia e se inclinem as sombras, volta! Sê semelhante, amado meu, à gazela e ao veadinho, (que corre) sobre os montes de Beter. | 17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr. |