SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 10


font
Biblia Matos SoaresKING JAMES BIBLE
1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante).1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda.2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco.3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males.4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo.6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos.7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra.8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas.9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito,10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar).11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão.12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna.13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois?14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade.15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias).16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer.17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa.18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo.19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras.20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.