| 1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante). | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
| 2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda. | 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
| 3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
| 4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
| 5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe: | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
| 7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
| 8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
| 9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
| 10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito, | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar). | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
| 12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão. | 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois? | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
| 15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade. | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
| 16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias). | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer. | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
| 19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
| 20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |