| 1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante). | 1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. |
| 2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda. | 2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. |
| 3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco. | 3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" |
| 4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males. | 4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. |
| 5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe: | 5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: |
| 6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo. | 6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. |
| 7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos. | 7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. |
| 8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra. | 8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; |
| 9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas. | 9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. |
| 10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito, | 10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. |
| 11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar). | 11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. |
| 12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão. | 12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: |
| 13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna. | 13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. |
| 14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois? | 14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? |
| 15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade. | 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. |
| 16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias). | 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! |
| 17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer. | 17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! |
| 18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa. | 18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. |
| 19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo. | 19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. |
| 20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras. | 20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. |