SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 10


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante).1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda.2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco.3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males.4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe:5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo.6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos.7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra.8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas.9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito,10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar).11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão.12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna.13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois?14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade.15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias).16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer.17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa.18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo.19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras.20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.