| 1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante). | 1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. |
| 2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda. | 2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; |
| 3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco. | 3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” |
| 4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males. | 4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. |
| 5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe: | 5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: |
| 6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo. | 6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. |
| 7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos. | 7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. |
| 8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra. | 8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; |
| 9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas. | 9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; |
| 10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito, | 10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. |
| 11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar). | 11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. |
| 12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão. | 12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. |
| 13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna. | 13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. |
| 14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois? | 14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) |
| 15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade. | 15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. |
| 16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias). | 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! |
| 17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer. | 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. |
| 18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa. | 18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. |
| 19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo. | 19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! |
| 20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras. | 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. |