SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 10


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante).1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda.2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco.3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males.4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos.7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra.8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas.9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito,10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar).11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão.12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna.13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois?14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade.15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias).16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer.17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa.18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo.19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.