SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se deste a tua mão a um estranho, com as palavras saídas de teus lábios te meteste no laço, e ficaste preso pela tua própria boca.1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 Faze, pois, meu filho, o que te digo, e livra-te a ti mesmo, pois que caíste nas mãos do teu próximo. Corre duma para outra parte, apressa-te, solicita o teu amigo.3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 Não deixes entregarem-se ao sono os teus olhos, nem se fechem as tuas pálpebras.4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 Salva-te como uma gazela que escapa da mão do caçador, e como um pássaro que foge das mãos do passarinheiro.5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, considera o seu proceder e aprende dela a sabedoria. Não tendo ela guia, nem inspector, nem príncipe,6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 faz as suas provisões no estio, ajunta no tempo da ceifa com que se sustentar.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 Até quando dormirás tu, ó preguiçoso? Quando te levantarás do teu sono?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para dormires;10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 e virá sobre ti a indigência, como um caminheiro e a pobreza, como um homem armado.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 O homem iníquo, pessoa indigna, caminha com boca perversa.12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 Faz sinais com os olhos, bate cora o pé, fala com os dedos;13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 com depravado coração maquina o mal, e em todo o tempo semeia distúrbios.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 A este virá inesperadamente a sua perdição, de improviso será despedaçado, e não terá mais remédio.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 Seis são as coisas, que o Senhor aborrece, antes são sete as que sua alma abomina:16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramara sangue inocente,17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 coração que maquina perversos projectos, pés velozes para correr ao mal,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia discórdias entre seus irmãos.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 Observa, meu filho, os preceitos de teu pai, e não abandones os ensinamentos de tua mãe.20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Traze-os incessantemente presos ao teu coração, ligados ao teu pescoço. Quando andares, eles te acompanharão, quando dormires. eles te guardarão, e, ao acordar, falarão contigo.21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 Porque o mandamento é uma candeia, a lei uma luz, e a correcção que conserva na disciplina é o caminho da vida.23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 Guardar-te-ão da má mulher, e da língua insinuante da estranha. Não cobice o teu coração a sua formosura, nem te deixes prender dos seus olhares.24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 Se a meretriz procura um pedaço de pão, a mulher (adúltera) arrebata toda uma vida preciosa. Porventura pode um homem esconder o fogo no seu seio, sem que ardam as suas vestes?26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 Ou pode andar por cima das brasas, sem que se queime a planta de seus pé?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 Assim o que se chega à mulher do seu próximo, não ficará indemne, depois de a tocar.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 Não é grande a culpa, quando alguém furta, se furta para matar a fome.30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 E, (apesar disso) se é apanhado, pagará sete vezes, e entregará todos os bens da sua casa.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 Porém o adúltero é ura mentecapto, perderá a sua alma, por causa da loucura do seu coração.32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 Acumula para si golpes e ignomínia, e o seu opróbrio não se apagará,33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 porque o marido, furioso de ciúme, não lhe perdoará, quando tiver ocasião de vingança,34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 não aceitará nenhuma reparação, não receberá em satisfação presentes, por muitos que sejam.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).