| 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se deste a tua mão a um estranho, com as palavras saídas de teus lábios te meteste no laço, e ficaste preso pela tua própria boca. | 1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, |
| 2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. |
| 3 Faze, pois, meu filho, o que te digo, e livra-te a ti mesmo, pois que caíste nas mãos do teu próximo. Corre duma para outra parte, apressa-te, solicita o teu amigo. | 3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, |
| 4 Não deixes entregarem-se ao sono os teus olhos, nem se fechem as tuas pálpebras. | 4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. |
| 5 Salva-te como uma gazela que escapa da mão do caçador, e como um pássaro que foge das mãos do passarinheiro. | 5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). |
| 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, considera o seu proceder e aprende dela a sabedoria. Não tendo ela guia, nem inspector, nem príncipe, | 6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. |
| 7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, |
| 8 faz as suas provisões no estio, ajunta no tempo da ceifa com que se sustentar. | 8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. |
| 9 Até quando dormirás tu, ó preguiçoso? Quando te levantarás do teu sono? | 9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? |
| 10 Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para dormires; | 10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. |
| 11 e virá sobre ti a indigência, como um caminheiro e a pobreza, como um homem armado. | 11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. |
| 12 O homem iníquo, pessoa indigna, caminha com boca perversa. | 12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). |
| 13 Faz sinais com os olhos, bate cora o pé, fala com os dedos; | 13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. |
| 14 com depravado coração maquina o mal, e em todo o tempo semeia distúrbios. | 14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. |
| 15 A este virá inesperadamente a sua perdição, de improviso será despedaçado, e não terá mais remédio. | 15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. |
| 16 Seis são as coisas, que o Senhor aborrece, antes são sete as que sua alma abomina: | 16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; |
| 17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramara sangue inocente, | 17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; |
| 18 coração que maquina perversos projectos, pés velozes para correr ao mal, | 18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; |
| 19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia discórdias entre seus irmãos. | 19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). |
| 20 Observa, meu filho, os preceitos de teu pai, e não abandones os ensinamentos de tua mãe. | 20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. |
| 21 Traze-os incessantemente presos ao teu coração, ligados ao teu pescoço. Quando andares, eles te acompanharão, quando dormires. eles te guardarão, e, ao acordar, falarão contigo. | 21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). |
| 22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. |
| 23 Porque o mandamento é uma candeia, a lei uma luz, e a correcção que conserva na disciplina é o caminho da vida. | 23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; |
| 24 Guardar-te-ão da má mulher, e da língua insinuante da estranha. Não cobice o teu coração a sua formosura, nem te deixes prender dos seus olhares. | 24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. |
| 25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. |
| 26 Se a meretriz procura um pedaço de pão, a mulher (adúltera) arrebata toda uma vida preciosa. Porventura pode um homem esconder o fogo no seu seio, sem que ardam as suas vestes? | 26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). |
| 27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? |
| 28 Ou pode andar por cima das brasas, sem que se queime a planta de seus pé? | 28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? |
| 29 Assim o que se chega à mulher do seu próximo, não ficará indemne, depois de a tocar. | 29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. |
| 30 Não é grande a culpa, quando alguém furta, se furta para matar a fome. | 30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. |
| 31 E, (apesar disso) se é apanhado, pagará sete vezes, e entregará todos os bens da sua casa. | 31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). |
| 32 Porém o adúltero é ura mentecapto, perderá a sua alma, por causa da loucura do seu coração. | 32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). |
| 33 Acumula para si golpes e ignomínia, e o seu opróbrio não se apagará, | 33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. |
| 34 porque o marido, furioso de ciúme, não lhe perdoará, quando tiver ocasião de vingança, | 34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. |
| 35 não aceitará nenhuma reparação, não receberá em satisfação presentes, por muitos que sejam. | 35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). |