SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
Biblia Matos SoaresKING JAMES BIBLE
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se deste a tua mão a um estranho, com as palavras saídas de teus lábios te meteste no laço, e ficaste preso pela tua própria boca.1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Faze, pois, meu filho, o que te digo, e livra-te a ti mesmo, pois que caíste nas mãos do teu próximo. Corre duma para outra parte, apressa-te, solicita o teu amigo.3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Não deixes entregarem-se ao sono os teus olhos, nem se fechem as tuas pálpebras.4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Salva-te como uma gazela que escapa da mão do caçador, e como um pássaro que foge das mãos do passarinheiro.5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, considera o seu proceder e aprende dela a sabedoria. Não tendo ela guia, nem inspector, nem príncipe,6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 faz as suas provisões no estio, ajunta no tempo da ceifa com que se sustentar.8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Até quando dormirás tu, ó preguiçoso? Quando te levantarás do teu sono?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para dormires;10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 e virá sobre ti a indigência, como um caminheiro e a pobreza, como um homem armado.11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 O homem iníquo, pessoa indigna, caminha com boca perversa.12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 Faz sinais com os olhos, bate cora o pé, fala com os dedos;13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 com depravado coração maquina o mal, e em todo o tempo semeia distúrbios.14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 A este virá inesperadamente a sua perdição, de improviso será despedaçado, e não terá mais remédio.15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Seis são as coisas, que o Senhor aborrece, antes são sete as que sua alma abomina:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramara sangue inocente,17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 coração que maquina perversos projectos, pés velozes para correr ao mal,18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia discórdias entre seus irmãos.19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Observa, meu filho, os preceitos de teu pai, e não abandones os ensinamentos de tua mãe.20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Traze-os incessantemente presos ao teu coração, ligados ao teu pescoço. Quando andares, eles te acompanharão, quando dormires. eles te guardarão, e, ao acordar, falarão contigo.21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Porque o mandamento é uma candeia, a lei uma luz, e a correcção que conserva na disciplina é o caminho da vida.23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Guardar-te-ão da má mulher, e da língua insinuante da estranha. Não cobice o teu coração a sua formosura, nem te deixes prender dos seus olhares.24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Se a meretriz procura um pedaço de pão, a mulher (adúltera) arrebata toda uma vida preciosa. Porventura pode um homem esconder o fogo no seu seio, sem que ardam as suas vestes?26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Ou pode andar por cima das brasas, sem que se queime a planta de seus pé?28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Assim o que se chega à mulher do seu próximo, não ficará indemne, depois de a tocar.29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Não é grande a culpa, quando alguém furta, se furta para matar a fome.30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 E, (apesar disso) se é apanhado, pagará sete vezes, e entregará todos os bens da sua casa.31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Porém o adúltero é ura mentecapto, perderá a sua alma, por causa da loucura do seu coração.32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Acumula para si golpes e ignomínia, e o seu opróbrio não se apagará,33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 porque o marido, furioso de ciúme, não lhe perdoará, quando tiver ocasião de vingança,34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 não aceitará nenhuma reparação, não receberá em satisfação presentes, por muitos que sejam.35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.