| 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se deste a tua mão a um estranho, com as palavras saídas de teus lábios te meteste no laço, e ficaste preso pela tua própria boca. | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
| 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
| 3 Faze, pois, meu filho, o que te digo, e livra-te a ti mesmo, pois que caíste nas mãos do teu próximo. Corre duma para outra parte, apressa-te, solicita o teu amigo. | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
| 4 Não deixes entregarem-se ao sono os teus olhos, nem se fechem as tuas pálpebras. | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
| 5 Salva-te como uma gazela que escapa da mão do caçador, e como um pássaro que foge das mãos do passarinheiro. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
| 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, considera o seu proceder e aprende dela a sabedoria. Não tendo ela guia, nem inspector, nem príncipe, | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
| 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
| 8 faz as suas provisões no estio, ajunta no tempo da ceifa com que se sustentar. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
| 9 Até quando dormirás tu, ó preguiçoso? Quando te levantarás do teu sono? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
| 10 Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para dormires; | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
| 11 e virá sobre ti a indigência, como um caminheiro e a pobreza, como um homem armado. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
| 12 O homem iníquo, pessoa indigna, caminha com boca perversa. | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
| 13 Faz sinais com os olhos, bate cora o pé, fala com os dedos; | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
| 14 com depravado coração maquina o mal, e em todo o tempo semeia distúrbios. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
| 15 A este virá inesperadamente a sua perdição, de improviso será despedaçado, e não terá mais remédio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
| 16 Seis são as coisas, que o Senhor aborrece, antes são sete as que sua alma abomina: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
| 17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramara sangue inocente, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
| 18 coração que maquina perversos projectos, pés velozes para correr ao mal, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
| 19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia discórdias entre seus irmãos. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
| 20 Observa, meu filho, os preceitos de teu pai, e não abandones os ensinamentos de tua mãe. | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
| 21 Traze-os incessantemente presos ao teu coração, ligados ao teu pescoço. Quando andares, eles te acompanharão, quando dormires. eles te guardarão, e, ao acordar, falarão contigo. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
| 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
| 23 Porque o mandamento é uma candeia, a lei uma luz, e a correcção que conserva na disciplina é o caminho da vida. | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
| 24 Guardar-te-ão da má mulher, e da língua insinuante da estranha. Não cobice o teu coração a sua formosura, nem te deixes prender dos seus olhares. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
| 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
| 26 Se a meretriz procura um pedaço de pão, a mulher (adúltera) arrebata toda uma vida preciosa. Porventura pode um homem esconder o fogo no seu seio, sem que ardam as suas vestes? | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
| 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
| 28 Ou pode andar por cima das brasas, sem que se queime a planta de seus pé? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
| 29 Assim o que se chega à mulher do seu próximo, não ficará indemne, depois de a tocar. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
| 30 Não é grande a culpa, quando alguém furta, se furta para matar a fome. | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
| 31 E, (apesar disso) se é apanhado, pagará sete vezes, e entregará todos os bens da sua casa. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
| 32 Porém o adúltero é ura mentecapto, perderá a sua alma, por causa da loucura do seu coração. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
| 33 Acumula para si golpes e ignomínia, e o seu opróbrio não se apagará, | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
| 34 porque o marido, furioso de ciúme, não lhe perdoará, quando tiver ocasião de vingança, | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
| 35 não aceitará nenhuma reparação, não receberá em satisfação presentes, por muitos que sejam. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |