SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
Biblia Matos SoaresKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se deste a tua mão a um estranho, com as palavras saídas de teus lábios te meteste no laço, e ficaste preso pela tua própria boca.1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Faze, pois, meu filho, o que te digo, e livra-te a ti mesmo, pois que caíste nas mãos do teu próximo. Corre duma para outra parte, apressa-te, solicita o teu amigo.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Não deixes entregarem-se ao sono os teus olhos, nem se fechem as tuas pálpebras.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Salva-te como uma gazela que escapa da mão do caçador, e como um pássaro que foge das mãos do passarinheiro.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, considera o seu proceder e aprende dela a sabedoria. Não tendo ela guia, nem inspector, nem príncipe,6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 faz as suas provisões no estio, ajunta no tempo da ceifa com que se sustentar.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Até quando dormirás tu, ó preguiçoso? Quando te levantarás do teu sono?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Um pouco dormirás, outro pouco dormitarás, outro pouco cruzarás as mãos para dormires;10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 e virá sobre ti a indigência, como um caminheiro e a pobreza, como um homem armado.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 O homem iníquo, pessoa indigna, caminha com boca perversa.12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 Faz sinais com os olhos, bate cora o pé, fala com os dedos;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 com depravado coração maquina o mal, e em todo o tempo semeia distúrbios.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 A este virá inesperadamente a sua perdição, de improviso será despedaçado, e não terá mais remédio.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Seis são as coisas, que o Senhor aborrece, antes são sete as que sua alma abomina:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramara sangue inocente,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 coração que maquina perversos projectos, pés velozes para correr ao mal,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia discórdias entre seus irmãos.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Observa, meu filho, os preceitos de teu pai, e não abandones os ensinamentos de tua mãe.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Traze-os incessantemente presos ao teu coração, ligados ao teu pescoço. Quando andares, eles te acompanharão, quando dormires. eles te guardarão, e, ao acordar, falarão contigo.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Porque o mandamento é uma candeia, a lei uma luz, e a correcção que conserva na disciplina é o caminho da vida.23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 Guardar-te-ão da má mulher, e da língua insinuante da estranha. Não cobice o teu coração a sua formosura, nem te deixes prender dos seus olhares.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 Se a meretriz procura um pedaço de pão, a mulher (adúltera) arrebata toda uma vida preciosa. Porventura pode um homem esconder o fogo no seu seio, sem que ardam as suas vestes?26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Ou pode andar por cima das brasas, sem que se queime a planta de seus pé?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Assim o que se chega à mulher do seu próximo, não ficará indemne, depois de a tocar.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Não é grande a culpa, quando alguém furta, se furta para matar a fome.30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 E, (apesar disso) se é apanhado, pagará sete vezes, e entregará todos os bens da sua casa.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Porém o adúltero é ura mentecapto, perderá a sua alma, por causa da loucura do seu coração.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Acumula para si golpes e ignomínia, e o seu opróbrio não se apagará,33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 porque o marido, furioso de ciúme, não lhe perdoará, quando tiver ocasião de vingança,34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 não aceitará nenhuma reparação, não receberá em satisfação presentes, por muitos que sejam.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.