| 1 Assim como a neve é imprópria no estio. e as chuvas no tempo da ceifa, assim a glória está mal a um insensato. Como um pássaro que foge, como a andorinha que voa, assim a maldição proferida sem motivo fica sem efeito. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| 3 O açoute é para o cavalo, o freio para o asno, e a vara para as costas dos insensatos. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
| 4 Não respondas ao louco segundo a sua loucura, para não seres semelhante a ele. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| 5 Responde ao louco segundo a sua loucura, para que ele não imagine que é sábio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| 6 Corta os (seus) pés e bebe aflições aquele que envia mensagens por intermédio dum insensato. As pernas dum entrevado não têm força; da mesma forma, as sentenças na boca do insensato. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| 8 Ligar uma pedra à funda, é como dar honra ao insensato. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| 9 Como um galho de espinheiro na mão do embriagado, assim é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
| 10 A sentença do juiz decide as causas; aquele que impõe silêncio a um insensato, apazigua as contendas. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| 11 Como o cão que volta ao que vomitou, assim o insensato que recai na sua loucura. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| 12 Tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar cio estulto do que dele. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| 13 O preguiçoso diz: Está um leão no caminho, um leão nas estradas. | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| 14 Como a porta rola sobre a sua couceira, assim o preguiçoso no seu leito. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| 15 O preguiçoso mete a mão no prato, e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que dizem coisas acertadas. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| 17 Assim como (corre perigo) aquele que toma um cão pelas orelhas, do mesmo modo o que, passando, se mete com impaciência numa bulha que é com outrém. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| 18 Assim como é culpado o que (para se divertir) atira setas e dardos que matam (alguém), | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| 19 assim o é aquele homem que, usando de fraude, prejudica o seu amigo, e, depois (de ter sião apanhado), diz: Eu fazia isto por brincadeira. | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| 20 Quando não houver mais lenha, apagar-se-á o fogo; assim, desterrado que seja o mexeriqueiro, apaziguar-se-ão as contendas. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| 21 Assim como o carvão produz um braseiro, e a lenha o fogo, assim o homem iracundo excita disputas. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| 22 As palavras do mexeriqueiro são como iguarias apetitosas, que penetram até ao íntimo das entranhas. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| 23 Escórias de prata aplicadas a um vaso de barro, tais são os lábios enganosamente suaves juntos a um coração péssimo. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| 24 Pelos seus lábios, se esconde (dissimulando) o homem que odeia, mas no coração está maquinando enganos. | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| 25 Quando ele te falar num tom amável não te fies nele, porque tem sete abominações no seu coração. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| 26 Aquele que oculta o seu ódio debaixo duma aparência fingida, verá a sua malícia descoberta na assembleia pública. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| 27 Quem abre a cova cairá nela; e a pedra cairá sobre aquele que a rolou. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| 28 A língua enganadora causa muitos males, e a boca aduladora é causa de ruína. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |