| 1 Assim como a neve é imprópria no estio. e as chuvas no tempo da ceifa, assim a glória está mal a um insensato. Como um pássaro que foge, como a andorinha que voa, assim a maldição proferida sem motivo fica sem efeito. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
| 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
| 3 O açoute é para o cavalo, o freio para o asno, e a vara para as costas dos insensatos. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
| 4 Não respondas ao louco segundo a sua loucura, para não seres semelhante a ele. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
| 5 Responde ao louco segundo a sua loucura, para que ele não imagine que é sábio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
| 6 Corta os (seus) pés e bebe aflições aquele que envia mensagens por intermédio dum insensato. As pernas dum entrevado não têm força; da mesma forma, as sentenças na boca do insensato. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
| 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
| 8 Ligar uma pedra à funda, é como dar honra ao insensato. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
| 9 Como um galho de espinheiro na mão do embriagado, assim é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
| 10 A sentença do juiz decide as causas; aquele que impõe silêncio a um insensato, apazigua as contendas. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
| 11 Como o cão que volta ao que vomitou, assim o insensato que recai na sua loucura. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
| 12 Tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar cio estulto do que dele. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
| 13 O preguiçoso diz: Está um leão no caminho, um leão nas estradas. | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
| 14 Como a porta rola sobre a sua couceira, assim o preguiçoso no seu leito. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| 15 O preguiçoso mete a mão no prato, e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
| 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que dizem coisas acertadas. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
| 17 Assim como (corre perigo) aquele que toma um cão pelas orelhas, do mesmo modo o que, passando, se mete com impaciência numa bulha que é com outrém. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
| 18 Assim como é culpado o que (para se divertir) atira setas e dardos que matam (alguém), | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
| 19 assim o é aquele homem que, usando de fraude, prejudica o seu amigo, e, depois (de ter sião apanhado), diz: Eu fazia isto por brincadeira. | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
| 20 Quando não houver mais lenha, apagar-se-á o fogo; assim, desterrado que seja o mexeriqueiro, apaziguar-se-ão as contendas. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
| 21 Assim como o carvão produz um braseiro, e a lenha o fogo, assim o homem iracundo excita disputas. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
| 22 As palavras do mexeriqueiro são como iguarias apetitosas, que penetram até ao íntimo das entranhas. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
| 23 Escórias de prata aplicadas a um vaso de barro, tais são os lábios enganosamente suaves juntos a um coração péssimo. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
| 24 Pelos seus lábios, se esconde (dissimulando) o homem que odeia, mas no coração está maquinando enganos. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
| 25 Quando ele te falar num tom amável não te fies nele, porque tem sete abominações no seu coração. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
| 26 Aquele que oculta o seu ódio debaixo duma aparência fingida, verá a sua malícia descoberta na assembleia pública. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
| 27 Quem abre a cova cairá nela; e a pedra cairá sobre aquele que a rolou. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
| 28 A língua enganadora causa muitos males, e a boca aduladora é causa de ruína. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |