SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 Assim como a neve é imprópria no estio. e as chuvas no tempo da ceifa, assim a glória está mal a um insensato. Como um pássaro que foge, como a andorinha que voa, assim a maldição proferida sem motivo fica sem efeito.1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 O açoute é para o cavalo, o freio para o asno, e a vara para as costas dos insensatos.3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Não respondas ao louco segundo a sua loucura, para não seres semelhante a ele.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Responde ao louco segundo a sua loucura, para que ele não imagine que é sábio.5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Corta os (seus) pés e bebe aflições aquele que envia mensagens por intermédio dum insensato. As pernas dum entrevado não têm força; da mesma forma, as sentenças na boca do insensato.6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Ligar uma pedra à funda, é como dar honra ao insensato.8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Como um galho de espinheiro na mão do embriagado, assim é uma sentença na boca dos insensatos.9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 A sentença do juiz decide as causas; aquele que impõe silêncio a um insensato, apazigua as contendas.10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Como o cão que volta ao que vomitou, assim o insensato que recai na sua loucura.11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar cio estulto do que dele.12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 O preguiçoso diz: Está um leão no caminho, um leão nas estradas.13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Como a porta rola sobre a sua couceira, assim o preguiçoso no seu leito.14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 O preguiçoso mete a mão no prato, e custa-lhe muito levá-la à boca.15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que dizem coisas acertadas.16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Assim como (corre perigo) aquele que toma um cão pelas orelhas, do mesmo modo o que, passando, se mete com impaciência numa bulha que é com outrém.17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 Assim como é culpado o que (para se divertir) atira setas e dardos que matam (alguém),18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 assim o é aquele homem que, usando de fraude, prejudica o seu amigo, e, depois (de ter sião apanhado), diz: Eu fazia isto por brincadeira.19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Quando não houver mais lenha, apagar-se-á o fogo; assim, desterrado que seja o mexeriqueiro, apaziguar-se-ão as contendas.20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Assim como o carvão produz um braseiro, e a lenha o fogo, assim o homem iracundo excita disputas.21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 As palavras do mexeriqueiro são como iguarias apetitosas, que penetram até ao íntimo das entranhas.22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Escórias de prata aplicadas a um vaso de barro, tais são os lábios enganosamente suaves juntos a um coração péssimo.23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Pelos seus lábios, se esconde (dissimulando) o homem que odeia, mas no coração está maquinando enganos.24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Quando ele te falar num tom amável não te fies nele, porque tem sete abominações no seu coração.25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Aquele que oculta o seu ódio debaixo duma aparência fingida, verá a sua malícia descoberta na assembleia pública.26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Quem abre a cova cairá nela; e a pedra cairá sobre aquele que a rolou.27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 A língua enganadora causa muitos males, e a boca aduladora é causa de ruína.28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.