| 1 O vinho é uma fonte de luxúria, e a embriaguez é cheia de desordens; todo aquele que põe nisto o seu gosto, não será sábio. | 1 Lussuriosa cosa è il vino, e madre de' tumulti l'ebbrezza; chiunque ha genio a tali cose non sarà saggio. |
| 2 Como o rugido do leão, assim é o terror que o rei infunde; aquele que o irrita peca contra a sua vida. | 2 Come il ruggito del lione, cosi è l'ira del re; chi lo irrita pecca contro l'anima propria. |
| 3 É uma glória para o homem afastar-se de contendas; porém todos os insensatos se envolvem nelas. | 3 E onore per l'uomo l'allontanarsi dalle contese: ma tutti gli stolti si immischiano nelle alterazioni. |
| 4 O preguiçoso não quis lavrar por causa do frio; mendigará, pois, no verão, e não se lhe dará coisa alguma. | 4 Il pigro non volle arare a causa del freddo: egli adunque anderà accattando nell'estate, e non gli sarà dato nulla. |
| 5 O pensamento é no coração do homem como uma água profunda, mas o homem sábio tirá-lo-á para fora. | 5 Come un'acqua profonda cosi i consigli dell'uomo nel cuore di lui: ma l'uomo sapiente li trarrà a galla. |
| 6 Muitos homens se chamam compassivos, mas quem achará um homem (inteiramente) fiel? | 6 Molti uomini sono chiamati misericordiosi: ma un uomo fedele, chi lo ritroverà? |
| 7 O justo, que anda na sua integridade, deixará depois de si filhos ditosos. | 7 Il giusto, che cammina nella sua semplicità, lascerà beati dietro a se i suoi figliuoli. |
| 8 O rei, que está assentado no seu trono de justiça, dissipa todo o mal, só com o seu olhar. | 8 Il re assise sul trono, dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. |
| 9 Quem pode dizer: O meu coração está puro, estou limpo de pecado? | 9 Chi è, che dir possa: Il mio cuore è mondo? io son puro da qualunque peccato? |
| 10 Ter dois pesos e duas medidas, é objecto de abominação para o Senhor. | 10 Doppio peso, doppia misura: ambedue queste cose sono abboininevoli presso Dio. |
| 11 Pelas acções do menino se deduz se a sua conduta será (no futuro) pura e recta. | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si riconosce, sé le opere di lui siano per essere pure, e rette. |
| 12 O ouvido que ouve e o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor. | 12 L'orecchio che ascolta, e l'occhio che vede, l'uno, e l'altro è opera del Signore. |
| 13 Não queiras ser amigo do sono, para que a pobreza te não oprima; abre os teus olhos (sê diligente), e terás pão em abundância. | 13 Non amare il sonno affin di non essere oppresso dall'indigenza: tieni aperti gli occhi, ed avrai pane da saziarti, |
| 14 Isto não vale nada, isto não vale nada, diz todo o comprador, e, depois de se retirar, então se gloriará. | 14 E cosa cattiva, è cosa cattiva, dice ogni compratore; ma quando se n'è ito (con essa), allora ne fa festa. |
| 15 Há oiro, há grande abundância de pedras preciosas; vaso precioso são os lábios do sábio. | 15 Cosa preziosa è l'oro, e le molte gemme: e vaso prezioso sono le labbra scienziate. |
| 16 Tira a roupa àquele que (imprudentemente) ficou por fiador dum desconhecido, leva-lhe o penhor do que se obrigou por estranhos. | 16 Prendi la veste di colui, che entra mallevadore per uno straniero, e portati dalla casa di lui il pegno pel debito del forestiero. |
| 17 O pão mal adquirido é gostoso ao homem; porém depois a sua boca será cheia de areias. | 17 Dolce è all'uomo il pane di menzogna; ma questo in appresso gli empie la bocca di pietruzze. |
| 18 Os projectos corroboram-se pelos conselhos; e as guerras devem ser dirigidas com prudência. | 18 Col consiglio si da vigore alle imprese: e le guerre si governano colla prudenza. |
| 19 O mexeriqueiro revela os segredos; com o que tem os lábios sempre abertos (para falar) não te familiarizes. | 19 Non aver familiarità con un uomo che rivela i segreti, ed è raggiratore, e fa grandi sparate. |
| 20 Aquele que amaldiçoa o seu pai e a sua mãe, apagar-se-á o seu luzeiro no meio das trevas. | 20 Chi usa cattive parole verso il padre, o la madre, la sua lucerna si spegnerà nel forte delle tenebre. |
| 21 A herança que alguém se apressa a adquirir (ilicitamente) no princípio, carecerá de bênção no fim. Não digas: Darei mai por mal; espera no Senhor, e ele te livrará. | 21 Il patrimonio, che fu dapprima messo insieme con celerità, sarà privo di benedizione nel fine. |
| 22 Non dire: Mi vendicherò: aspetta il Signore, ed ei ti libererà. |
| 23 Ter dois pesos é abominação diante de Deus; a balança falsa não é boa. | 23 E abbominevol cosa dinanzi al Signore la doppia bilancia: non è buona cosa la stadera falsa. |
| 24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: mas que homem pode compreender o seu próprio destino? | 24 Il Signore è quegli che dirige i passi degli uomini: e chi è degli uomini, che possa conoscere la via, che dee battere? |
| 25 É uma ruína para o homem dizer inconsideradamente: "Consagrado", e só reflectir depois de ter feito votos. | 25 E rovina per l'uomo il divorare i santi, e tornar a fare dei voti. |
| 26 O rei sábio dissipa os ímpios, e faz passar sobre eles a roda. O espirito do homem é uma lâmpada divina, a qual penetra todos os segredos do seu interior. | 26 Il saggio re disperge gli empj, e alza sopra di essi un arco trionfale. |
| 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo, il quale penetra tutti i nascondigli delle viscere. |
| 28 A bondade e a fidelidade guardam o rei, e o seu trono firma-se com a clemência. | 28 La misericordia, e la giustizia custodiscono il re, e il trono di lui si rende stabile colla clemenza. |
| 29 A gala dos jovens é a sua força, e a glória dos velhos são as suas cãs. | 29 La gloria de' giovani è la loro fortezza, e la dignità de' vecchi sta nella loro canizie. |
| 30 Purgam-se os males pelas feridas cruentas, e também pelos golpes que chegam ao fundo das entranhas. | 30 Si purgano i mali colle lividure delle percosse, e co' tagli, che vadano fino alle interne viscere. |