| 1 Job, porém, respondendo, disse: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
| 2 Oh! Se os meus queixumes se pudessem pesar, se a calamidade que padeço se pesasse com eles numa balança, | 2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! |
| 3 esta apareceria mais pesada que a areia do mar: por isso as minhas palavras são desvairadas. | 3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! |
| 4 As setas do Senhor estão cravadas em mim, e o veneno delas devora o meu espirito; os terrores do Senhor combatem contra mim. | 4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. |
| 5 Porventura orneja o asno montez, quando tem erva? ou muge o boi, quando tem diante a manjedoura bem cheia? | 5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? |
| 6 ou pode comer-se uma coisa insípida, não temperada de sal? ou pode alguém gostar daquilo que mata quem o come? | 6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? |
| 7 As coisas, que antes a minha alma não queria tocar, agora pela aflição são o meu sustento. | 7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. |
| 8 Quem dera que se cumprisse a minha petição, e que Deus me concedesse o que espero! | 8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! |
| 9 E que o que começou (a ferir-me), esse mesmo me fizesse em pó, que estendesse a mão, e me cortasse a vida! | 9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! |
| 10 Teria ao menos uma consolação, exultaria no meio dos tormentos: não ter transgredido os mandamentos do Santo. | 10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. |
| 11 Pois, que fortaleza é a minha para poder sofrer? ou qual o meu fim para me portar com paciência? | 11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? |
| 12 A minha fortaleza não é como a das pedras, nem a minha carne é de bronze. | 12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: |
| 13 Bem vedes que eu não encontro socorro em mim, e que até os meus mais íntimos me abandonaram. | 13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! |
| 14 Aquele que não tem compaixão do seu amigo, abandona o temor do Senhor. | 14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. |
| 15 Meus irmãos enganaram-me como a torrente, que ràpidamente se escoa. | 15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: |
| 16 (As águas) que antes se perturbavam com os gelos, e sobre que se acumulava a neve, | 16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; |
| 17 Começam a dissipar-se, logo que vier calor, desaparecem do seu lugar. | 17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, |
| 18 Por diversas veredas se perdem, evaporam-se e extinguem-se. | 18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. |
| 19 Coutavam com elas as caravanas de Tema, esperavam nelas os caminhos de Saba. | 19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: |
| 20 Frustraram-se as suas esperanças, quando chegaram às suas margens, ficaram confundidos. | 20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. |
| 21 (Tais sois vós que) vieste agora: à vista dos meus males, tendes medo (e fugis de mim). | 21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. |
| 22 Porventura disse-vos eu: Socorrei-me, dai-me dos vossos bens, | 22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - |
| 23 livrai-me da mão do inimigo e tirai-me do poder dos poderosos? | 23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - |
| 24 Ensinai-me, e eu me calarei, fazei-me ver em que caí. | 24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. |
| 25 Por que contradissestes vós as palavras de verdade (que eu disse)? Mas, de que me podeis censurar? | 25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? |
| 26 Quereis censurar palavras (minhas)? Mas, as palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; |
| 27 Arremeteis contra um órfão, e esforçais-vos por fazer tropeçar o vosso amigo. | 27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. |
| 28 Peço-vos que vos volteis de novo para mim, e vede se eu minto diante de vós. | 28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. |
| 29 Respondei, vos peço, sem contenda, e, dizendo o que é justo, julgai. | 29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: |
| 30 Não encontrareis iniquidade na minha língua, nem na minha boca soará estultícia alguma. | 30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. |