SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livro de Jó 6


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Job, porém, respondendo, disse:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Oh! Se os meus queixumes se pudessem pesar, se a calamidade que padeço se pesasse com eles numa balança,2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 esta apareceria mais pesada que a areia do mar: por isso as minhas palavras são desvairadas.3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 As setas do Senhor estão cravadas em mim, e o veneno delas devora o meu espirito; os terrores do Senhor combatem contra mim.4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 Porventura orneja o asno montez, quando tem erva? ou muge o boi, quando tem diante a manjedoura bem cheia?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 ou pode comer-se uma coisa insípida, não temperada de sal? ou pode alguém gostar daquilo que mata quem o come?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 As coisas, que antes a minha alma não queria tocar, agora pela aflição são o meu sustento.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 Quem dera que se cumprisse a minha petição, e que Deus me concedesse o que espero!8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 E que o que começou (a ferir-me), esse mesmo me fizesse em pó, que estendesse a mão, e me cortasse a vida!9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 Teria ao menos uma consolação, exultaria no meio dos tormentos: não ter transgredido os mandamentos do Santo.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 Pois, que fortaleza é a minha para poder sofrer? ou qual o meu fim para me portar com paciência?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 A minha fortaleza não é como a das pedras, nem a minha carne é de bronze.12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 Bem vedes que eu não encontro socorro em mim, e que até os meus mais íntimos me abandonaram.13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 Aquele que não tem compaixão do seu amigo, abandona o temor do Senhor.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 Meus irmãos enganaram-me como a torrente, que ràpidamente se escoa.15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 (As águas) que antes se perturbavam com os gelos, e sobre que se acumulava a neve,16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 Começam a dissipar-se, logo que vier calor, desaparecem do seu lugar.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 Por diversas veredas se perdem, evaporam-se e extinguem-se.18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 Coutavam com elas as caravanas de Tema, esperavam nelas os caminhos de Saba.19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 Frustraram-se as suas esperanças, quando chegaram às suas margens, ficaram confundidos.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 (Tais sois vós que) vieste agora: à vista dos meus males, tendes medo (e fugis de mim).21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Porventura disse-vos eu: Socorrei-me, dai-me dos vossos bens,22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 livrai-me da mão do inimigo e tirai-me do poder dos poderosos?23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Ensinai-me, e eu me calarei, fazei-me ver em que caí.24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 Por que contradissestes vós as palavras de verdade (que eu disse)? Mas, de que me podeis censurar?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 Quereis censurar palavras (minhas)? Mas, as palavras desesperadas, leva-as o vento.26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 Arremeteis contra um órfão, e esforçais-vos por fazer tropeçar o vosso amigo.27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 Peço-vos que vos volteis de novo para mim, e vede se eu minto diante de vós.28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Respondei, vos peço, sem contenda, e, dizendo o que é justo, julgai.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 Não encontrareis iniquidade na minha língua, nem na minha boca soará estultícia alguma.30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.