SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 1


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Quando Alexandre, filho de Filipe da Macedónia, que reinou primeiramente na Grécia, saído do país de Cetim, derrotou Dario, rei dos Persas e dos Medos, ficando a reinar em seu lugar,1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, le Macédonien, qui régna d'abord sur la Grèce, fut sorti du pays de Céthim, et eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes,
2 deu muitas, batalhas, tomou muitas fortalezas e matou reis da terra (que lhe resistiram).2 il livra plusieurs batailles, il prit les forteresses de tous, tua les rois de la terre,
3 Passando até às extremidades do mundo, apoderou-se dos despojos de muitas nações, e toda a terra emudeceu diante dele.3 passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut en sa présence.
4 Reuniu um exército muito poderoso, e o seu coração elevou-se e ficou todo inchado (de soberba).4 Il assembla des forces et une armée très puissante; et son coeur s'éleva et s'enfla.
5 Tornou-se senhor de províncias, nações e reis, que ficaram sendo seus tributários.5 Il se rendit maître des territoires des peuples et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.
6 Depois disto, caiu enfermo e reconheceu que ia morrer.6 Après cela il s'alita, et il reconnut qu'il allait mourir.
7 Chamou os grandes da sua corte, companheiros da sua mocidade, e repartiu por eles o seu reino, estando ainda vivo.7 Et il appela les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore.
8 Reinou Alexandre doze anos e morreu.8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.
9 Os grandes da sua corte começaram a reinar, cada um no território designado.9 Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région;
10 Depois da morte de Alexandre, puseram todos o diadema, e, após eles, seus filhos, durante muitos anos, multiplicando-se os males sobre a terra.10 ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre.
11 Destes reis saiu aquela raiz do pecado, Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que em Boma tinha já estado como refém e que começou a reinar no ano cento e trinta e sete do reino dos Gregos.11 Et d'eux sortit une racine du péché, Antiochus l'illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été otage à Rome; et il régna la cent trente-septième année du règne des Grecs.
12 Naqueles dias saíram de Israel uns filhos iníquos, que seduziram muitos, dizendo: Vamos e façamos aliança com as nações circunvizinhas, porque, desde que nos separamos delas, vieram sobre nós muitos males.12 En ces jours-là il sortit d'Israël des enfants d'iniquité, qui en séduisirent plusieurs, en disant: Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent; car, depuis que nous nous sommes retirés d'elles, beaucoup de maux nous ont atteints.
13 E pareceu bem este conselho a seus olhos.13 Et cette parole parut bonne à leurs yeux.
14 Alguns do povo resolveram-se e foram ter com o rei, o qual lhes deu poder de viver segundo os costumes dos gentios.14 Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils.
15 Em seguida edificaram em Jerusalém um ginásio conforme o uso das nações.15 Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem, à la manière des nations;
16 Dissimularam os sinais da circuncisão, separaram-se da santa aliança, juntaram-se com as nações e venderam-se para fazerem o mal.16 ils dissimulèrent leur circoncision, se séparèrent de l'alliance sainte, et se joignirent aux nations, et ils se vendirent pour faire le mal.
17 Quando lhe pareceu bem consolidado o seu reino (da Síria), Antíoco começou a querer reinar no país do Egipto, para ser soberano dos dois reinos.17 Antiochus, s'étant affermi dans son royaume, commença à vouloir régner dans le pays d'Egypte, pour être roi des deux royaumes.
18 (Com este designo) entrou no Egipto à frente dum poderoso exército, com carros, elefantes, cavalaria e grande número de navios.18 Et il entra en Egypte avec une puissante armées, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux;
19 Fez guerra a Ptolomeu, rei do Egipto, e Ptolomeu, tomado de medo diante dele, fugiu, caindo feridos muitos (dos seus).19 et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Egypte, et Ptolémée eut peur devant lui et s'enfuit; et beaucoup des siens tombèrent frappés.
20 Antíoco tomou as cidades fortes da terra do Egipto e levou os seus despojos.20 Antiochus pris les villes fortes dans le pays d'Egypte, et s'empara des dépouilles du pays d'Egypte.
21 Depois de ter vencido o Egipto, no ano cento e quarenta e três, Antíoco voltou e marchou contra Israel:21 Antiochus revint, après avoir frappé l'Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël.
22 Chegado a Jerusalém com um formidável exército,22 Il monta à Jérusalem avec une puissante armée.
23 entrou cheio de soberba no santuário e tomou o altar de ouro, o candeeiro dos lumes com todos os seus utensílios, a mesa da proposição, as bacias, os copos, os grais de ouro, o véu, as coroas, e arrancou todo o ornamento de ouro que cobria o templo.23 Il entra dans le lieu saint avec orgueil; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins à libation, les coupes, les encensoirs d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout.
24 Tomou a prata e o ouro, os vasos preciosos e os tesouros escondidos que encontrou. Tendo saqueado tudo, foi-se para o seu país,24 Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva, et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays.
25 depois de haver feito grande matança de homens e proferido palavras insolentes.25 Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil.
26 Então houve um grande pranto em Israel, em todo o país.26 Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée;
27 Os príncipes e os anciães gemeram, as virgens e os jovens ficaram sem forças, e a formosura das mulheres desbotou.27 les princes et les anciens gémirent, les vierges et les jeunes hommes furent dans l'abattement, et la beauté des femmes disparut.
28 O desposado entregava-se ao pranto, e a desposada, assentada sobre o seu leito nupcial, derramava lágrimas;28 Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient;
29 o país comoveu-se com a desolação dos seus habitantes, e toda a casa de Jacob se cobriu de confusão.29 le pays trembla pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.
30 Depois, ao cabo de dois anos, o rei enviou por todas as cidades de Judá um superintendente dos tributos, o qual chegou a Jerusalém com muitas tropas.30 Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.
31 Dirigiu-lhes astuciosamente palavras de paz, e eles acreditaram.31 Il leur adressa astucieusement des paroles de paix; et ils le crurent.
32 Então deu de repente sobre a cidade, fez eram os nela grande estrago e matou grande número de israelitas.32 Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël.
33 Tomou os despojos da cidade, pôs-lhes fogo e destruiu as suas casas e os muros que a cercavam.33 Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient;
34 (Os seus soldados) levaram cativas as mulheres e as crianças, e apoderaram-se dos seus gados.34 ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux.
35 Seguidamente fortificaram a cidade de Davide com um grande e sólido muro e com firmes torres, fazendo dela uma fortaleza.35 Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent une forteresse;
36 Guarneceram-na com uma raça de pecado, com homens perversos, e aí se fortificaram. Meteram lá armas e provisões, assim como os despojos de Jerusalém,36 ils y mirent une race de péché, des hommes méchants, et ils s'y établirent puissamment; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem,
37 que puseram de reserva. Deste modo vieram a ser uma perigosa ameaça,37 qu'ils y mirent en réserve; et ils devinrent un grand piège.
38 uma armadilha para o santuário, inimigos mortais para Israel;38 Et cela fut une embûche pour le sanctuaire, et un mauvais démon pour Israël;
39 derramaram o sangue inocente ao redor do santuário e profanaram-no.39 et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, et ils souillèrent le sanctuaire.
40 Os habitantes de Jerusalém fugiram por causa deles, a cidade tornou-se morada dos estrangeiros, tornou-se estranha aos seus naturais: seus próprios filhos a abandonaram.40 Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent.
41 O seu santuário ficou desolado como um ermo; os seus dias de festa transformaram-se em pranto, os seus sábados em opróbrio, a sua glória em desprezo.41 Son sanctuaire fut désolé comme une solitude; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.
42 À proporção da sua glória se multiplicou a sua ignomínia, e a sua alta elevação transformou-se em luto.42 Son ignominie se multiplia à l'égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil.
43 Então o rei Antíoco decretou a todo o seu reino que todos os povos não fossem mais que um, que cada qual abandonasse a sua lei particular.43 Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi particulière.
44 Todas as nações se conformaram com esta ordem do rei Antíoco;44 Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus,
45 muitos de Israel submeteram-se a este culto, sacrificaram aos ídolos e violaram o sábado.45 et beaucoup en Israël consentirent à cette servitude, sacrifièrent aux idoles, et violèrent le sabbat.
46 O rei enviou cartas, por meio de mensageiros, a Jerusalém e a todas as cidades de Judá, ordenando que seguissem (todas) as leis das outras nações (pagãs) da terra;46 Et le roi envoya des lettres, par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre;
47 que no templo de Deus se não fizessem holocaustos, sacrifícios e ofertas em expiação dos pecados;47 qu'on empêchât d'offrir dans le temple de Dieu des holocaustes, des sacrifices et des oblations expiatoires,
48 que se profanassem os sábados e as solenidades.48 et qu'on empêchât de célébrer le sabbat et les fêtes solennelles;
49 Mandou (além disto) que se profanassem os lugares santos e o santo povo de Israel.49 et il ordonna qu'on souillât les choses saintes et le saint peuple d'Israël;
50 Ordenou que se erigissem altares e templos, que se levantassem ídolos, que se oferecessem em sacrifício suínos (e outros) animais imundos,50 et il ordonna qu'on bâtît des autels et des temples, et qu'on dressât des idoles, et qu'on sacrifiât la chair des pourceaux et des animaux impurs,
51 que deixassem os seus filhos por circuncidar, que contaminassem suas almas com toda a casta de impurezas e abominações, de sorte que se esquecessem da lei de Deus e transtornassem todas as suas prescrições.51 qu'on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu'on souillât leurs âmes par toutes sortes d'impuretés et d'abominations, de sorte qu'ils oubliassent la loi et qu'ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu;
52 Todos aqueles que não procedessem conforme a ordem do rei seriam mortos.52 et si quelqu'un n'obéissait pas selon la parole du roi Antiochus, il devait mourir.
53 Publicou todas estas ordens em todo o seu reino e nomeou inspectores sobre, todo o povo.53 Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi.
54 Ordenou também às cidades de Judá que sacrificassem aos ídolos, cidade por cidade.54 Et il ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier.
55 Muitos do povo, todos aqueles que tinham abandonado a lei do Senhor, juntaram-se aos ímpios; fizeram muito mal no país55 Et beaucoup d'entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays;
56 e obrigaram o povo (fiel) de Israel a fugir para lugares afastados, a buscar retiros, onde pudessem esconder-se na sua fuga.56 et ils dispersèrent le peuple d'Israël dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher.
57 No dia quinze do mês de Casleu, no ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação sobre o altar de Deus; por toda a parte se edificaram altares (aos ídolos), em todas as cidades de Judá, ao redor.57 Le quinzième jour du mois de casleu, en la cent quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l'abominable idole de la désolation sur l'autel de Dieu; et on bâtit des autels dans toutes les villes de Juda, aux alentours;
58 Queimavam Incenso (aos ídolos) e sacrificavam (até) diante das portas das casas e no meio das praças.58 et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues;
59 Rasgavam e queimavam todos os livros da lei de Deus, que podiam encontrar.59 et on brûla dans le feu les livres de la loi de Dieu, après les avoir déchirés;
60 A todo aquele, em poder de quem se achavam os livros do testamento do Senhor, e a qualquer que observava a lei do Senhor, davam a morte conforme o édito do rei.60 et si l'on trouvait chez quelqu'un les livres de l'alliance du Seigneur, et si quelqu'un observait la loi du Seigneur, on l'égorgeait selon l'édit du roi.
61 Com este poder que tinham (do rei) tratavam assim, cada mês, o povo de Israel que se encontrava nas cidades.61 C'est ainsi qu'ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d'Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes.
62 No dia vinte e cinco de cada mês sacrificavam sobre o altar (idolátrico) que estava sobre o altar (do Senhor).62 Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l'autel qui était vis-à-vis de l'autel du Seigneur.
63 As mulheres que circuncidavam seus filhos eram mortas, segundo a ordem do rei Antíoco,63 Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus;
64 e os meninos pendurados pelo pescoço; também matavam os seus parentes e os que tinham realizado a operação.64 on pendait les enfants par le cou dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.
65 Entretanto muitos do povo de Israel resolveram não comer nada impuro e preferiram morrer a manchar-se com alimentos (impuros):65 Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs;
66 não quiseram violar a santa lei do Senhor, e foram trucidados.66 et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés;
67 Caiu sobre Israel uma grande cólera.67 et une très grande colère tomba sur le peuple.