| 1 Quando Alexandre, filho de Filipe da Macedónia, que reinou primeiramente na Grécia, saído do país de Cetim, derrotou Dario, rei dos Persas e dos Medos, ficando a reinar em seu lugar, | 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, le Macédonien, qui régna d'abord sur la Grèce, fut sorti du pays de Céthim, et eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, |
| 2 deu muitas, batalhas, tomou muitas fortalezas e matou reis da terra (que lhe resistiram). | 2 il livra plusieurs batailles, il prit les forteresses de tous, tua les rois de la terre, |
| 3 Passando até às extremidades do mundo, apoderou-se dos despojos de muitas nações, e toda a terra emudeceu diante dele. | 3 passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut en sa présence. |
| 4 Reuniu um exército muito poderoso, e o seu coração elevou-se e ficou todo inchado (de soberba). | 4 Il assembla des forces et une armée très puissante; et son coeur s'éleva et s'enfla. |
| 5 Tornou-se senhor de províncias, nações e reis, que ficaram sendo seus tributários. | 5 Il se rendit maître des territoires des peuples et des souverains, et ils devinrent ses tributaires. |
| 6 Depois disto, caiu enfermo e reconheceu que ia morrer. | 6 Après cela il s'alita, et il reconnut qu'il allait mourir. |
| 7 Chamou os grandes da sua corte, companheiros da sua mocidade, e repartiu por eles o seu reino, estando ainda vivo. | 7 Et il appela les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore. |
| 8 Reinou Alexandre doze anos e morreu. | 8 Alexandre régna douze ans, et il mourut. |
| 9 Os grandes da sua corte começaram a reinar, cada um no território designado. | 9 Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région; |
| 10 Depois da morte de Alexandre, puseram todos o diadema, e, após eles, seus filhos, durante muitos anos, multiplicando-se os males sobre a terra. | 10 ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre. |
| 11 Destes reis saiu aquela raiz do pecado, Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que em Boma tinha já estado como refém e que começou a reinar no ano cento e trinta e sete do reino dos Gregos. | 11 Et d'eux sortit une racine du péché, Antiochus l'illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été otage à Rome; et il régna la cent trente-septième année du règne des Grecs. |
| 12 Naqueles dias saíram de Israel uns filhos iníquos, que seduziram muitos, dizendo: Vamos e façamos aliança com as nações circunvizinhas, porque, desde que nos separamos delas, vieram sobre nós muitos males. | 12 En ces jours-là il sortit d'Israël des enfants d'iniquité, qui en séduisirent plusieurs, en disant: Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent; car, depuis que nous nous sommes retirés d'elles, beaucoup de maux nous ont atteints. |
| 13 E pareceu bem este conselho a seus olhos. | 13 Et cette parole parut bonne à leurs yeux. |
| 14 Alguns do povo resolveram-se e foram ter com o rei, o qual lhes deu poder de viver segundo os costumes dos gentios. | 14 Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils. |
| 15 Em seguida edificaram em Jerusalém um ginásio conforme o uso das nações. | 15 Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem, à la manière des nations; |
| 16 Dissimularam os sinais da circuncisão, separaram-se da santa aliança, juntaram-se com as nações e venderam-se para fazerem o mal. | 16 ils dissimulèrent leur circoncision, se séparèrent de l'alliance sainte, et se joignirent aux nations, et ils se vendirent pour faire le mal. |
| 17 Quando lhe pareceu bem consolidado o seu reino (da Síria), Antíoco começou a querer reinar no país do Egipto, para ser soberano dos dois reinos. | 17 Antiochus, s'étant affermi dans son royaume, commença à vouloir régner dans le pays d'Egypte, pour être roi des deux royaumes. |
| 18 (Com este designo) entrou no Egipto à frente dum poderoso exército, com carros, elefantes, cavalaria e grande número de navios. | 18 Et il entra en Egypte avec une puissante armées, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux; |
| 19 Fez guerra a Ptolomeu, rei do Egipto, e Ptolomeu, tomado de medo diante dele, fugiu, caindo feridos muitos (dos seus). | 19 et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Egypte, et Ptolémée eut peur devant lui et s'enfuit; et beaucoup des siens tombèrent frappés. |
| 20 Antíoco tomou as cidades fortes da terra do Egipto e levou os seus despojos. | 20 Antiochus pris les villes fortes dans le pays d'Egypte, et s'empara des dépouilles du pays d'Egypte. |
| 21 Depois de ter vencido o Egipto, no ano cento e quarenta e três, Antíoco voltou e marchou contra Israel: | 21 Antiochus revint, après avoir frappé l'Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël. |
| 22 Chegado a Jerusalém com um formidável exército, | 22 Il monta à Jérusalem avec une puissante armée. |
| 23 entrou cheio de soberba no santuário e tomou o altar de ouro, o candeeiro dos lumes com todos os seus utensílios, a mesa da proposição, as bacias, os copos, os grais de ouro, o véu, as coroas, e arrancou todo o ornamento de ouro que cobria o templo. | 23 Il entra dans le lieu saint avec orgueil; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins à libation, les coupes, les encensoirs d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout. |
| 24 Tomou a prata e o ouro, os vasos preciosos e os tesouros escondidos que encontrou. Tendo saqueado tudo, foi-se para o seu país, | 24 Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva, et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays. |
| 25 depois de haver feito grande matança de homens e proferido palavras insolentes. | 25 Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil. |
| 26 Então houve um grande pranto em Israel, em todo o país. | 26 Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée; |
| 27 Os príncipes e os anciães gemeram, as virgens e os jovens ficaram sem forças, e a formosura das mulheres desbotou. | 27 les princes et les anciens gémirent, les vierges et les jeunes hommes furent dans l'abattement, et la beauté des femmes disparut. |
| 28 O desposado entregava-se ao pranto, e a desposada, assentada sobre o seu leito nupcial, derramava lágrimas; | 28 Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient; |
| 29 o país comoveu-se com a desolação dos seus habitantes, e toda a casa de Jacob se cobriu de confusão. | 29 le pays trembla pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion. |
| 30 Depois, ao cabo de dois anos, o rei enviou por todas as cidades de Judá um superintendente dos tributos, o qual chegou a Jerusalém com muitas tropas. | 30 Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite. |
| 31 Dirigiu-lhes astuciosamente palavras de paz, e eles acreditaram. | 31 Il leur adressa astucieusement des paroles de paix; et ils le crurent. |
| 32 Então deu de repente sobre a cidade, fez eram os nela grande estrago e matou grande número de israelitas. | 32 Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël. |
| 33 Tomou os despojos da cidade, pôs-lhes fogo e destruiu as suas casas e os muros que a cercavam. | 33 Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient; |
| 34 (Os seus soldados) levaram cativas as mulheres e as crianças, e apoderaram-se dos seus gados. | 34 ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux. |
| 35 Seguidamente fortificaram a cidade de Davide com um grande e sólido muro e com firmes torres, fazendo dela uma fortaleza. | 35 Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent une forteresse; |
| 36 Guarneceram-na com uma raça de pecado, com homens perversos, e aí se fortificaram. Meteram lá armas e provisões, assim como os despojos de Jerusalém, | 36 ils y mirent une race de péché, des hommes méchants, et ils s'y établirent puissamment; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem, |
| 37 que puseram de reserva. Deste modo vieram a ser uma perigosa ameaça, | 37 qu'ils y mirent en réserve; et ils devinrent un grand piège. |
| 38 uma armadilha para o santuário, inimigos mortais para Israel; | 38 Et cela fut une embûche pour le sanctuaire, et un mauvais démon pour Israël; |
| 39 derramaram o sangue inocente ao redor do santuário e profanaram-no. | 39 et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, et ils souillèrent le sanctuaire. |
| 40 Os habitantes de Jerusalém fugiram por causa deles, a cidade tornou-se morada dos estrangeiros, tornou-se estranha aos seus naturais: seus próprios filhos a abandonaram. | 40 Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent. |
| 41 O seu santuário ficou desolado como um ermo; os seus dias de festa transformaram-se em pranto, os seus sábados em opróbrio, a sua glória em desprezo. | 41 Son sanctuaire fut désolé comme une solitude; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis. |
| 42 À proporção da sua glória se multiplicou a sua ignomínia, e a sua alta elevação transformou-se em luto. | 42 Son ignominie se multiplia à l'égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil. |
| 43 Então o rei Antíoco decretou a todo o seu reino que todos os povos não fossem mais que um, que cada qual abandonasse a sua lei particular. | 43 Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi particulière. |
| 44 Todas as nações se conformaram com esta ordem do rei Antíoco; | 44 Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus, |
| 45 muitos de Israel submeteram-se a este culto, sacrificaram aos ídolos e violaram o sábado. | 45 et beaucoup en Israël consentirent à cette servitude, sacrifièrent aux idoles, et violèrent le sabbat. |
| 46 O rei enviou cartas, por meio de mensageiros, a Jerusalém e a todas as cidades de Judá, ordenando que seguissem (todas) as leis das outras nações (pagãs) da terra; | 46 Et le roi envoya des lettres, par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre; |
| 47 que no templo de Deus se não fizessem holocaustos, sacrifícios e ofertas em expiação dos pecados; | 47 qu'on empêchât d'offrir dans le temple de Dieu des holocaustes, des sacrifices et des oblations expiatoires, |
| 48 que se profanassem os sábados e as solenidades. | 48 et qu'on empêchât de célébrer le sabbat et les fêtes solennelles; |
| 49 Mandou (além disto) que se profanassem os lugares santos e o santo povo de Israel. | 49 et il ordonna qu'on souillât les choses saintes et le saint peuple d'Israël; |
| 50 Ordenou que se erigissem altares e templos, que se levantassem ídolos, que se oferecessem em sacrifício suínos (e outros) animais imundos, | 50 et il ordonna qu'on bâtît des autels et des temples, et qu'on dressât des idoles, et qu'on sacrifiât la chair des pourceaux et des animaux impurs, |
| 51 que deixassem os seus filhos por circuncidar, que contaminassem suas almas com toda a casta de impurezas e abominações, de sorte que se esquecessem da lei de Deus e transtornassem todas as suas prescrições. | 51 qu'on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu'on souillât leurs âmes par toutes sortes d'impuretés et d'abominations, de sorte qu'ils oubliassent la loi et qu'ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu; |
| 52 Todos aqueles que não procedessem conforme a ordem do rei seriam mortos. | 52 et si quelqu'un n'obéissait pas selon la parole du roi Antiochus, il devait mourir. |
| 53 Publicou todas estas ordens em todo o seu reino e nomeou inspectores sobre, todo o povo. | 53 Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi. |
| 54 Ordenou também às cidades de Judá que sacrificassem aos ídolos, cidade por cidade. | 54 Et il ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier. |
| 55 Muitos do povo, todos aqueles que tinham abandonado a lei do Senhor, juntaram-se aos ímpios; fizeram muito mal no país | 55 Et beaucoup d'entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays; |
| 56 e obrigaram o povo (fiel) de Israel a fugir para lugares afastados, a buscar retiros, onde pudessem esconder-se na sua fuga. | 56 et ils dispersèrent le peuple d'Israël dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher. |
| 57 No dia quinze do mês de Casleu, no ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação sobre o altar de Deus; por toda a parte se edificaram altares (aos ídolos), em todas as cidades de Judá, ao redor. | 57 Le quinzième jour du mois de casleu, en la cent quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l'abominable idole de la désolation sur l'autel de Dieu; et on bâtit des autels dans toutes les villes de Juda, aux alentours; |
| 58 Queimavam Incenso (aos ídolos) e sacrificavam (até) diante das portas das casas e no meio das praças. | 58 et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues; |
| 59 Rasgavam e queimavam todos os livros da lei de Deus, que podiam encontrar. | 59 et on brûla dans le feu les livres de la loi de Dieu, après les avoir déchirés; |
| 60 A todo aquele, em poder de quem se achavam os livros do testamento do Senhor, e a qualquer que observava a lei do Senhor, davam a morte conforme o édito do rei. | 60 et si l'on trouvait chez quelqu'un les livres de l'alliance du Seigneur, et si quelqu'un observait la loi du Seigneur, on l'égorgeait selon l'édit du roi. |
| 61 Com este poder que tinham (do rei) tratavam assim, cada mês, o povo de Israel que se encontrava nas cidades. | 61 C'est ainsi qu'ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d'Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes. |
| 62 No dia vinte e cinco de cada mês sacrificavam sobre o altar (idolátrico) que estava sobre o altar (do Senhor). | 62 Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l'autel qui était vis-à-vis de l'autel du Seigneur. |
| 63 As mulheres que circuncidavam seus filhos eram mortas, segundo a ordem do rei Antíoco, | 63 Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus; |
| 64 e os meninos pendurados pelo pescoço; também matavam os seus parentes e os que tinham realizado a operação. | 64 on pendait les enfants par le cou dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis. |
| 65 Entretanto muitos do povo de Israel resolveram não comer nada impuro e preferiram morrer a manchar-se com alimentos (impuros): | 65 Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs; |
| 66 não quiseram violar a santa lei do Senhor, e foram trucidados. | 66 et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés; |
| 67 Caiu sobre Israel uma grande cólera. | 67 et une très grande colère tomba sur le peuple. |