| 1 Quando Alexandre, filho de Filipe da Macedónia, que reinou primeiramente na Grécia, saído do país de Cetim, derrotou Dario, rei dos Persas e dos Medos, ficando a reinar em seu lugar, | 1 Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, venait du pays de Kittim: il régnait jusque là sur la Grèce. Après avoir battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, il régna à sa place. |
| 2 deu muitas, batalhas, tomou muitas fortalezas e matou reis da terra (que lhe resistiram). | 2 Il livra de nombreux combats, il s’empara des villes fortifiées et mit à mort les rois de la région. |
| 3 Passando até às extremidades do mundo, apoderou-se dos despojos de muitas nações, e toda a terra emudeceu diante dele. | 3 Il s’avança jusqu’aux extrémités du monde, ramassant les richesses de nombreux pays. La terre finit par se taire devant lui et son orgueil n’eut plus de limites. |
| 4 Reuniu um exército muito poderoso, e o seu coração elevou-se e ficou todo inchado (de soberba). | 4 Il réunit une armée très puissante, il domina des provinces, des peuples et des rois et il en fit ses serviteurs. |
| 5 Tornou-se senhor de províncias, nações e reis, que ficaram sendo seus tributários. | 5 Mais après tout cela il tomba malade et vit qu’il allait mourir; |
| 6 Depois disto, caiu enfermo e reconheceu que ia morrer. | 6 alors il fit venir ses compagnons, ceux qui avaient été élevés avec lui depuis son enfance, et il leur partagea son royaume alors qu’il était encore en vie. |
| 7 Chamou os grandes da sua corte, companheiros da sua mocidade, e repartiu por eles o seu reino, estando ainda vivo. | 7 Alexandre mourut donc après douze ans de règne; |
| 8 Reinou Alexandre doze anos e morreu. | 8 ses compagnons prirent le pouvoir, chacun dans son secteur. |
| 9 Os grandes da sua corte começaram a reinar, cada um no território designado. | 9 Lui étant mort, ils se firent tous couronner rois, et de même leurs fils après eux pendant de longues années: le mal alla en augmentant sur la terre. |
| 10 Depois da morte de Alexandre, puseram todos o diadema, e, após eles, seus filhos, durante muitos anos, multiplicando-se os males sobre a terra. | 10 L’un de leurs descendants, Antiocus Épiphane, fils du roi Antiocus, fut particulièrement mauvais. Il avait été d’abord otage à Rome, mais en l’an 137 de la royauté des Grecs, il monta sur le trône. |
| 11 Destes reis saiu aquela raiz do pecado, Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que em Boma tinha já estado como refém e que começou a reinar no ano cento e trinta e sete do reino dos Gregos. | 11 C’est en ce temps-là que se leva en Israël une génération de gens dévoyés qui entraînèrent beaucoup de monde derrière eux: “Faisons alliance avec les nations qui nous entourent, disaient-ils, car depuis que nous nous sommes séparés d’elles, beaucoup de malheurs nous sont arrivés.” |
| 12 Naqueles dias saíram de Israel uns filhos iníquos, que seduziram muitos, dizendo: Vamos e façamos aliança com as nações circunvizinhas, porque, desde que nos separamos delas, vieram sobre nós muitos males. | 12 Ce genre de discours fut bien accueilli: |
| 13 E pareceu bem este conselho a seus olhos. | 13 quelques personnes de notre peuple allèrent trouver le roi qui leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des païens. |
| 14 Alguns do povo resolveram-se e foram ter com o rei, o qual lhes deu poder de viver segundo os costumes dos gentios. | 14 Ils construisirent une salle de gymnastique à Jérusalem comme le faisaient les païens, |
| 15 Em seguida edificaram em Jerusalém um ginásio conforme o uso das nações. | 15 ils se refirent des prépuces et renièrent l’Alliance sainte pour se mettre dans le même attelage que les païens; ils se vendirent pour faire le mal. |
| 16 Dissimularam os sinais da circuncisão, separaram-se da santa aliança, juntaram-se com as nações e venderam-se para fazerem o mal. | 16 Lorsque Antiocus pensa avoir son royaume bien en mains, il voulut régner aussi sur l’Égypte et devenir ainsi le souverain des deux royaumes. |
| 17 Quando lhe pareceu bem consolidado o seu reino (da Síria), Antíoco começou a querer reinar no país do Egipto, para ser soberano dos dois reinos. | 17 Il entra en Égypte avec une puissante armée, des chars, des éléphants, des cavaliers et de nombreux bateaux. |
| 18 (Com este designo) entrou no Egipto à frente dum poderoso exército, com carros, elefantes, cavalaria e grande número de navios. | 18 Il attaqua Ptolémée roi d’Égypte qui ne put résister et prit la fuite; beaucoup de ses hommes furent tués. |
| 19 Fez guerra a Ptolomeu, rei do Egipto, e Ptolomeu, tomado de medo diante dele, fugiu, caindo feridos muitos (dos seus). | 19 Antiocus s’empara des forteresses d’Égypte et fit main basse sur les richesses du pays. |
| 20 Antíoco tomou as cidades fortes da terra do Egipto e levou os seus despojos. | 20 Après avoir vaincu l’Égypte, il prit le chemin du retour en l’an 143. C’est alors qu’il marcha sur Israël et sur Jérusalem avec une puissante armée. |
| 21 Depois de ter vencido o Egipto, no ano cento e quarenta e três, Antíoco voltou e marchou contra Israel: | 21 Plein d’orgueil, Antiocus entra dans le sanctuaire, il enleva l’autel d’or, le chandelier sur lequel brille la lumière, avec tous les accessoires, |
| 22 Chegado a Jerusalém com um formidável exército, | 22 la table et les vases pour les offrandes, les coupes, les encensoirs d’or, le voile, les couronnes; il arracha tout le plaquage d’or qui ornait la façade du Temple. |
| 23 entrou cheio de soberba no santuário e tomou o altar de ouro, o candeeiro dos lumes com todos os seus utensílios, a mesa da proposição, as bacias, os copos, os grais de ouro, o véu, as coroas, e arrancou todo o ornamento de ouro que cobria o templo. | 23 Il ramassa l’argent et l’or, les objets précieux et tous les trésors cachés qu’il put découvrir. |
| 24 Tomou a prata e o ouro, os vasos preciosos e os tesouros escondidos que encontrou. Tendo saqueado tudo, foi-se para o seu país, | 24 Il emporta tout et retourna dans son pays. Il répandit beaucoup de sang et fit des déclarations insultantes contre Dieu. |
| 25 depois de haver feito grande matança de homens e proferido palavras insolentes. | 25 Le pays d’Israël tout entier était dans le deuil, |
| 26 Então houve um grande pranto em Israel, em todo o país. | 26 les chefs et les anciens gémissaient. Jeunes filles et jeunes gens restaient sans force, et les femmes en perdaient leur beauté. |
| 27 Os príncipes e os anciães gemeram, as virgens e os jovens ficaram sem forças, e a formosura das mulheres desbotou. | 27 Les chants du marié se changèrent en lamentation et la mariée prit le deuil dans sa chambre. |
| 28 O desposado entregava-se ao pranto, e a desposada, assentada sobre o seu leito nupcial, derramava lágrimas; | 28 La terre trembla à cause de ses habitants, toute la maison de Jacob était couverte de honte. |
| 29 o país comoveu-se com a desolação dos seus habitantes, e toda a casa de Jacob se cobriu de confusão. | 29 Deux ans plus tard, le roi envoya dans les villes de Juda un chef, qui arriva à Jérusalem avec une puissante armée. |
| 30 Depois, ao cabo de dois anos, o rei enviou por todas as cidades de Judá um superintendente dos tributos, o qual chegou a Jerusalém com muitas tropas. | 30 Il adressa de bonnes paroles aux habitants pour gagner leur confiance, mais c’était un mensonge, car ensuite il se jeta par surprise sur la ville, il la frappa brutalement et fit mourir beaucoup de gens d’Israël. |
| 31 Dirigiu-lhes astuciosamente palavras de paz, e eles acreditaram. | 31 Il pilla la ville, il l’incendia, il abattit ses maisons et son rempart. |
| 32 Então deu de repente sobre a cidade, fez eram os nela grande estrago e matou grande número de israelitas. | 32 Ses soldats emmenèrent en captivité les femmes et les enfants et ramassèrent le bétail. |
| 33 Tomou os despojos da cidade, pôs-lhes fogo e destruiu as suas casas e os muros que a cercavam. | 33 Alors ils reconstruisirent la cité de David pour en faire une forteresse avec un très gros rempart et des tours puissantes. |
| 34 (Os seus soldados) levaram cativas as mulheres e as crianças, e apoderaram-se dos seus gados. | 34 À l’intérieur ils placèrent des gens sans conscience, des renégats qui s’y installèrent. |
| 35 Seguidamente fortificaram a cidade de Davide com um grande e sólido muro e com firmes torres, fazendo dela uma fortaleza. | 35 Ils y emmagasinèrent des armes et des provisions, ils y entassèrent tout ce qu’ils avaient ramassé dans Jérusalem: elle devint une menace redoutable. |
| 36 Guarneceram-na com uma raça de pecado, com homens perversos, e aí se fortificaram. Meteram lá armas e provisões, assim como os despojos de Jerusalém, | 36 C’était un danger pour le Lieu Saint, et de là l’ennemi menaçait Israël en tout temps. |
| 37 que puseram de reserva. Deste modo vieram a ser uma perigosa ameaça, | 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, ils profanèrent le Lieu Saint. |
| 38 uma armadilha para o santuário, inimigos mortais para Israel; | 38 Ils firent fuir les habitants de Jérusalem, qui devint un repaire d’étrangers; elle devint une étrangère pour ses fils, et ses enfants l’abandonnèrent. |
| 39 derramaram o sangue inocente ao redor do santuário e profanaram-no. | 39 Son temple devint un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats furent tournés en dérision, au lieu du respect ce fut le mépris. |
| 40 Os habitantes de Jerusalém fugiram por causa deles, a cidade tornou-se morada dos estrangeiros, tornou-se estranha aos seus naturais: seus próprios filhos a abandonaram. | 40 Sa honte fut aussi grande que sa gloire d’autrefois, sa grandeur fit place au deuil. |
| 41 O seu santuário ficou desolado como um ermo; os seus dias de festa transformaram-se em pranto, os seus sábados em opróbrio, a sua glória em desprezo. | 41 Le roi donna ensuite des ordres pour que tous dans son empire ne fassent plus qu’un seul peuple: |
| 42 À proporção da sua glória se multiplicou a sua ignomínia, e a sua alta elevação transformou-se em luto. | 42 chacun devait renoncer à ses coutumes. Tous les païens se soumirent aux ordres du roi |
| 43 Então o rei Antíoco decretou a todo o seu reino que todos os povos não fossem mais que um, que cada qual abandonasse a sua lei particular. | 43 et même en Israël, beaucoup de gens firent bon accueil à son culte: ils sacrifiaient aux idoles et profanaient le sabbat. |
| 44 Todas as nações se conformaram com esta ordem do rei Antíoco; | 44 Le roi envoya des messagers à Jérusalem et aux villes de Juda pour y porter ses ordres: il fallait désormais suivre des coutumes étrangères au pays, |
| 45 muitos de Israel submeteram-se a este culto, sacrificaram aos ídolos e violaram o sábado. | 45 faire cesser les holocaustes du Temple, les sacrifices et les libations. On devait profaner les sabbats et les fêtes, |
| 46 O rei enviou cartas, por meio de mensageiros, a Jerusalém e a todas as cidades de Judá, ordenando que seguissem (todas) as leis das outras nações (pagãs) da terra; | 46 souiller le Sanctuaire et tout ce qui est saint, |
| 47 que no templo de Deus se não fizessem holocaustos, sacrifícios e ofertas em expiação dos pecados; | 47 élever des autels, des lieux de culte et des temples pour les idoles, immoler des porcs et des animaux impurs. |
| 48 que se profanassem os sábados e as solenidades. | 48 On devait laisser les fils sans circoncision et se rendre ainsi odieux par toute sorte d’impuretés et de profanations. |
| 49 Mandou (além disto) que se profanassem os lugares santos e o santo povo de Israel. | 49 En un mot, on devait oublier la Loi et négliger toutes ses observances: |
| 50 Ordenou que se erigissem altares e templos, que se levantassem ídolos, que se oferecessem em sacrifício suínos (e outros) animais imundos, | 50 celui qui n’obéirait pas aux ordres du roi devait être mis à mort. |
| 51 que deixassem os seus filhos por circuncidar, que contaminassem suas almas com toda a casta de impurezas e abominações, de sorte que se esquecessem da lei de Deus e transtornassem todas as suas prescrições. | 51 C’est ainsi que s’exprimaient les lettres du roi envoyées à tout son royaume; il établit des inspecteurs sur tout le peuple et ordonna à toutes les villes de Juda d’offrir des sacrifices. |
| 52 Todos aqueles que não procedessem conforme a ordem do rei seriam mortos. | 52 Beaucoup de gens parmi le peuple obéirent, tous ceux qui abandonnaient la Loi; ils firent du mal dans le pays, |
| 53 Publicou todas estas ordens em todo o seu reino e nomeou inspectores sobre, todo o povo. | 53 obligeant Israël à se chercher des refuges. |
| 54 Ordenou também às cidades de Judá que sacrificassem aos ídolos, cidade por cidade. | 54 Le quinzième jour du mois de Kisleu, en l’an 145, le roi dressa l’Abomination de la Désolation sur l’autel des holocaustes, et on éleva des autels dans les villes voisines de Juda. |
| 55 Muitos do povo, todos aqueles que tinham abandonado a lei do Senhor, juntaram-se aos ímpios; fizeram muito mal no país | 55 On brûlait de l’encens à la porte des maisons et sur les places, |
| 56 e obrigaram o povo (fiel) de Israel a fugir para lugares afastados, a buscar retiros, onde pudessem esconder-se na sua fuga. | 56 on déchirait et on jetait au feu les livres de la Loi quand on les trouvait, |
| 57 No dia quinze do mês de Casleu, no ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação sobre o altar de Deus; por toda a parte se edificaram altares (aos ídolos), em todas as cidades de Judá, ao redor. | 57 et si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance ou si quelqu’un obéissait à la Loi de Dieu, on le mettait à mort selon le décret du roi. |
| 58 Queimavam Incenso (aos ídolos) e sacrificavam (até) diante das portas das casas e no meio das praças. | 58 On punissait les Israélites que l’on prenait en contravention mois après mois dans leurs villes, |
| 59 Rasgavam e queimavam todos os livros da lei de Deus, que podiam encontrar. | 59 et le 25 de chaque mois on offrait des sacrifices sur l’autel élevé à la place de l’autel des holocaustes. |
| 60 A todo aquele, em poder de quem se achavam os livros do testamento do Senhor, e a qualquer que observava a lei do Senhor, davam a morte conforme o édito do rei. | 60 On mit à mort selon cette loi des femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, |
| 61 Com este poder que tinham (do rei) tratavam assim, cada mês, o povo de Israel que se encontrava nas cidades. | 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou; on mit à mort également les gens de leur famille et ceux qui avaient opéré la circoncision. |
| 62 No dia vinte e cinco de cada mês sacrificavam sobre o altar (idolátrico) que estava sobre o altar (do Senhor). | 62 Malgré tout cela, plusieurs en Israël restèrent fidèles et furent assez courageux pour ne pas manger des mets impurs. |
| 63 As mulheres que circuncidavam seus filhos eram mortas, segundo a ordem do rei Antíoco, | 63 Ils aimaient mieux mourir que de se rendre impurs avec des aliments qui contrevenaient à l’Alliance sainte, et de fait ils furent mis à mort. |
| 64 e os meninos pendurados pelo pescoço; também matavam os seus parentes e os que tinham realizado a operação. | 64 Ce fut une grande épreuve pour Israël. |
| 65 Entretanto muitos do povo de Israel resolveram não comer nada impuro e preferiram morrer a manchar-se com alimentos (impuros): | |
| 66 não quiseram violar a santa lei do Senhor, e foram trucidados. | |
| 67 Caiu sobre Israel uma grande cólera. | |