| 1 Depois fez de púrpura violácea, púrpura escarlate e carmesim e de linho fino, as vestes com que devia ser revestido Aarão, quando ministrava no santuário, como o Senhor ordenou a Moisés. | 1 Ma di giacinto e di porpora, di vermiglio e di bisso, fece le vestimenta, colle quali si vestìa Aaron, quando servia nelli santi, siccome comandò lo Signore a Moisè. |
| 2 Fez, pois, o éfode de ouro, de púrpura violácea e escarlate e carmesim e de linho fino retorcido, | 2 E fece adunque lo sopraumerale d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, |
| 3 obra tecida de várias cores: cortou folhas de ouro, e reduziu-as a fios para poderem entrelaçar-se com a trama das cores acima ditas. | 3 lavorio rilevato; e tagliò li sfogli d'oro, e tagliolli nelle fila, acciò che si possano torcere colli primai colori sotto la copritura; |
| 4 e ( fez) duas ourelas ligadas entre si em um e outro lado das extremidades (do éfode), | 4 e due orli insieme aggiunti nell'uno e l'altro lato, |
| 5 e (fez) o cíngulo das mesmas cores, conforme o Senhor tenha ordenado a Moisés. | 5 e lo cingulo di quelli colori, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
| 6 Preparou também duas pedras de ônix medidas em duas cápsulas de ouro, e onde gravou segundo a arte dois lapidários os nomes dos filhos de Israel: | 6 E apparecchiò due pietre onichine, astrette e rinchiuse d'oro, e intagliate, d'arte di gemme, dei nomi de' figliuoli d'Israel; |
| 7 colocou-as nos dois lados do éfode, como para memória dos Filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 7 (sei nomi in una pietra, e sei nell'altra, secondo l'ordine della nativitade loro); e pose loro nelli lati del sopraumerale in ammonimento de' figliuoli d'Israel, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
| 8 Fez mais o peitoral tecido a várias cores com trabalho semelhante ao éfode, de outro, púrpura violácea e escarlate, carmesim e linho fino retorcido; | 8 E fece lo razionale d'opera rilevata, secondo lo lavorio del sopraumerale, d'oro e di giacinto, di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, |
| 9 (fê-lo) quadrado e dobrado, da medida de um palmo. | 9 lo quadrangolo, doppio, di misura d'uno palmo. |
| 10 Nele engastou quatro ordens de pedras preciosas; na primeira ordem, estavam um sardónio, um topázio e uma esmeralda: | 10 E pose in quello quattro ordini di gemme. Nel primo verso era sardis, topazio e smaragdo; |
| 11 na segunda, um carbúnculo, uma safira e um jaspe; | 11 nel secondo, carbuncolo, zaffiro e iaspis; |
| 12 na terceira, uma turquesa, uma ágata e uma ametista: | 12 nel terzo, ligurio, acates e ametisto; |
| 13 na quarta, um crisólito, um ónix e um berilo, engastados e metidos em ouro, ordem por ordem. | 13 nel quarto, crisolito, onichino e berillo; in torniati e rinchiusi per li ordini loro. |
| 14 As mesmas doze pedras tinham gravados os nomes das doze tribos de Israel, em cada pedra seu nome. | 14 E quelle XII pietre intagliate erano de' dodici nomi delle schiatte d'Israel, tutte per li nomi di tutte. |
| 15 Fizeram também no peitoral duas pequenas cadeias de ouro puríssimo, entrelaçadas entre si, | 15 E fece nello razionale le catenule accostan tesi insieme, d'oro purissimo, |
| 16 e dois ganchos e outras tantas argolas de ouro. Puseram aos dois lados do peitoral as argolas, | 16 e due uncini, e altrettanti anelli d'oro. Certo li anelli poseno nell'uno e l'altro lato del razionale, |
| 17 das quais pendiam as duas cadeias de ouro, que eles meteram nos ganchos, que sobressaíam aos cantos do éfode. | 17 de' quali pendessero due catene d'oro; le quali si congiugnessero agli uncini, li quali negli angoli del sopraumerale soprastavano. |
| 18 Estas peças ajustavam-se tão bem entre si por diante e por detrás, que o éfode e o peitoral ficavam unidos um ao outro, | 18 Queste cose dinanzi e di rietro così si conveniano insieme, acciò che lo sopraumerale e lo razionale si congiungano insieme, |
| 19 ajustados ao cíngulo, e unidos fortemente às argolas ligadas entre si, por uma fita de púrpura violácea, para que, afrouxando-se, não corressem nem se separassem um do outro, como o Senhor ordenou a Moisés. | 19 istretti dallo cingolo per li anelli più forte; li quali aggiugnevano i legami di giacinto, acciò che non constretti discoressero e insieme si movessero, siccome comandò lo Signore a Moisè. |
| 20 Fizeram também a túnica do éfode toda de púrpura violácea, | 20 E fecero la tunica del sopraumerale, tutta di giacinto, |
| 21 com uma abertura no alto no meio dela, e uma orla tecida em redor da abertura; | 21 e lo capuzzo nelle parti più di sopra contra lo mezzo, e l'orlo dintorno del capuzzo tessuto; |
| 22 na parte inferior, junto aos pés, puseram romãs de púrpura violácea, escarlate e de linho fino retorcido; | 22 di sotto a' piedi le melegrane di giacinto e porpora e vermiglio, e di bisso ritorto; |
| 23 fizeram campainhas de ouro finíssimo, que colocaram entre as romãs, ao redor da parte inferior da túnica, | 23 e le campanelle d'oro mondissimo, le quali pose tra le melegrane nella estrema parte della tunica intorno; |
| 24 uma campainha de ouro e uma romã; com estas coisas ia adornado o pontífice, quando exercia as funções do seu ministério, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 24 una campanella e una melagrana; colle quali ornato lo pontefice andava, quando usava lo ministerio, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
| 25 Fizeram também para Aarão e seus filhos as túnicas tecidas de linho finto, | 25 E feceno le tuniche di bisso, di lavorìo tessuto, ad Aaron e alli figliuoli suoi; |
| 26 as mitras de linho fino, | 26 e le mitre colli circoli suoi di bisso; |
| 27 os calções ide linho fino retorcido, | 27 e li panni lunghi, a modo portano le femine; |
| 28 e o cíngulo de linho fino retorcido, de púrpura violácea e escarlate e carmesim, com vários recamos, como o Senhor ordenara a Moisés. | 28 e lo cingolo di bisso ritorto e di giacinto e di porpora e vermiglio, distinto d'arte rilevata, (fatto ad aco) come avea comandato lo Signore a Moisè. |
| 29 Fizeram mais a lâmina, diadema sagrado, de puríssimo ouro, e escreveram nela por mão do gravador: Santidade ao Senhor; | 29 E feceno la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; e scrisseno in quella, di lavorìo di gemme: Santo del Signore. |
| 30 ajustaram-na à mitra com uma fita de púrpura violácea, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 30 E strinseno quella colla mitra di legame di giacinto, siccome comandò lo Signore a Moisè. |
| 31 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo e da tenda da reunião, e os filhos de Israel fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 31 Compiuto è adunque tutto lo lavorio del tabernacolo e del tetto della testimonianza. E feceno li figliuoli d'Israel ogni cosa che comandò lo Signore a Moisè. |
| 32 Ofereceram o tabernáculo e a tenda, e todas as suas alfaias, as argolas, as tábuas, os varais, as colunas, as bases, | 32 E offerseno lo tabernacolo e il tetto, e tutta la massarizia, e li anelli e le tavole e i chiavistelli, e le colonne e le basi |
| 33 as coberturas de peles de carneiro tintas de vermelho, e as outras cortinas de peles de cor de jacinto, | 33 e li copritori di pelle di montoni rosseggiate, e l'altro copritorio delle pelli di giacinto; |
| 34 o véu, a arca, os varais, o propiciatório, | 34 e il velo, l'arca, i chiavistelli, lo propiziatorio, |
| 35 a mesa com os seus utensílios e com os pães da proposição; | 35 la mensa colli vaselli e colli pani della proposizione, |
| 36 o candeeiro, as lâmpadas, e os seus utensílios juntamente com o azeite; | 36 lo candeliere, le lucerne, e le loro massarizie con l'olio, |
| 37 o altar de outro, o bálsamo e o perfume feito de aroma; | 37 l'altare d'oro e l'unguento, lo timiama delle spezie odorifere, |
| 38 o véu à entrada do tabernáculo: | 38 il tentorio nella entrata del tabernacolo, |
| 39 o altar de bronze com a sua grelha, varais e todos os seus utensílios; a bacia com a sua base: as cortinas do átrio, e as colunas com as suas bases; | 39 l'altare di bronzo, lo reticolo, li chiavistelli e tutti li vaselli suoi, lo vaso colla base sua, lo tentorio dell' atrio e le colonne colle basi sue, |
| 40 a tenda à entrada do átrio e os seus cordões e as suas escápulas, e todos os utensílios que tinham sido mandados fazer para o serviço do tabernáculo e para a tenda da reunião, | 40 lo tentorio nella entrata dell' atrio, e le funicelle sue e li chiodi. Niuna cosa delli vasi mancoe, che nel ministerio del tabernacolo e nello tetto del patto si comandò che si facesseno. |
| 41 assim como as vestes, de que usam no santuário os sacerdotes, isto é, Aarão e seus filhos para as funções sacerdotais. | 41 E li vestimenti, li quali usano i sacerdoti nel santuario, cioè Aaron e li suoi figliuoli, |
| 42 Os filhos de Israel fizeram todas estas obras, conforme o Senhor tinha mandado. | 42 offersero li figliuoli d'Israe, siccome comandò lo Signore (a Moisè). |
| 43 Moisés, depois que viu completas todas estas coisas, abençoou-as. | 43 E di poscia che Moisè ogni cosa vidde compiuta, li benedisse. |