SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Êxodo 25


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 o Senhor falou a Moisés assim;1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 Dize aos filhos de Israel que me tragam as primícias; vós as recebereis de todo o homem, que voluntariamente as oferecer,2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3 Estas são as coisas que deveis receber: ouro, prata, cobre,3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4 púrpura, violácea e escarlate e carmesim, linho fino e pêlo de cabra,4 и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5 peles de carneiros tintas de vermelho e tintas de roxo, e pau de acácia;5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6 azeite para acender as lâmpadas, aromas para óleo de unção e para perfume da incensação,6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7 pedras de onix, e (outras) pedras preciosas para adornar o éfode e o peitoral.7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8 Construir-me-ão um santuário, e eu habitarei no meio deles.8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9 (Devem fazê-lo) conforme em tudo ao modelo do tabernáculo, que eu te mostrarei, e ao modelo de todos os seus vasos para o culto.9 всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10 Fazei uma arca de pau de acácia, cujo comprimento meça dois côvados e meio, a largura covado e meio, a altura igualmente côvado e meio.10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11 Revesti-la-ás de ouro puríssimo por dentro e por fora, e farás sobre ela uma coroa de ouro em roda:11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12 (farás) quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos da arca: duas argolas dum lado e duas doutro.12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13 Farás também varais de pau de acácia, Cobri-los-ás de ouro,13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14 e fá-los-ás passar por dentro das argolas que estão aos lados da arca, a fim de que sirvam para a transportar.14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15 Estarão sempre metidos nas argolas: nunca se tirarão delas.15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16 Porás na arca o testemunho que eu te hei-de dar.16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17 Farás também o propiciatório de ouro puríssimo: o seu comprimento terá dois côvados e meio, e a largura côvado e meio.17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18 Farás também dois querubins de ouro batido nas duas extremidades do oráculo.18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19 Um querubim esteja dum lado, o outro do outro.19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20 Estes querubins terão as asas estendidas para cima; cobrindo com elas o propiciatório, e estejam olhando um para o outro com os rostos voltados para o propiciátório, com o qual deve estar coberta a arca,20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
21 na qual porás o testemunho, que eu te hei-de dar.21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22 De lá te darei as minhas ordens, em cima do propiciatório, e do meio dos dois querubins, que estarão sobre a arca do testemunho, e te direi todas as coisas que por meio de ti intimarei aos filhos de Israel.22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23 Farás também uma mesa de pau de acácia, que tenha dois côvados de comprimento, um côvado de largura, e côvado e meio de altura.23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24 Cobri-la-ás de ouro puríssimo, far-lhe-ás uma moldura de ouro em roda,24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25 e (porás) sobre a mesma moldura uma coroa entalhada, de quatro dedos de altura: e, sobre este, outra coroa de ouro.25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26 Farás também quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos da mesma mesa, uma em cada pé.26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27 As argolas de ouro estarão da parte de baixo da coroa para se meterem por elas varais, a fim de a mesa poder ser transportada.27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28 Farás varais de pau de acácia, e os cobrirás de ouro; servirão para transportar a mesa.28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29 Prepararás também pratos, copos, incensórios e taças de ouro puríssimo em que se deverão oferecer as libações.29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30 Porás sempre sobre a mesa os pães da proposição na minha presença.30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31 Farás também um candeeiro de ouro puro, trabalhado a martelo, com a haste e os seus ramos, os copos, e esferazinhas, e açucenas, que sairão dele,31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32 Seis ramos sairão dos seus lados, três dum lado, e três do outro.32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33 Em um ramo haverá três copos em forma de flor de amendoeira, com uma esferazinha e uma açucena: e igualmente no outro ramo três copos em forma de flor de amendoeira, uma esferazinha e uma açucena: assim serão formados os seis ramos, que devem sair da haste.33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;
34 E no mesmo candeeiro haverá quatro copos em forma de flor de amendoeira, e em cada um a sua esferazinha e a sua açucena.34 а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35 Haverá três esferazinhas em três lugares da haste, e de cada uma sairão dois ramos, e serão ao todo seis ramos saindo da mesma haste.35 у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его.
36 As esferazinhas, pois, e os ramos serão da mesma peça (com o candeeiro), tudo de ouro finissímo, trabalhado a martelo.36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота.
37 Farás, além disso, sete lâmpadas, e pô-Ias-ás sobre o candeeiro, a fim de que dêem luz para a frente.37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38 Também os espevitadores e os vasos onde se apague o morrão que se tiver tirado das lâmpadas. Serão feitos de ouro puríssimo.38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39 Todo o peso do candeeiro com todos os seus vasos será um talento de ouro puríssimo.39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40 Toma sentido, e faze conforme o modelo que te foi mostrado sobre o monte.40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.