| 1 o Senhor falou a Moisés assim; | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 Dize aos filhos de Israel que me tragam as primícias; vós as recebereis de todo o homem, que voluntariamente as oferecer, | 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
| 3 Estas são as coisas que deveis receber: ouro, prata, cobre, | 3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
| 4 púrpura, violácea e escarlate e carmesim, linho fino e pêlo de cabra, | 4 и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
| 5 peles de carneiros tintas de vermelho e tintas de roxo, e pau de acácia; | 5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
| 6 azeite para acender as lâmpadas, aromas para óleo de unção e para perfume da incensação, | 6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
| 7 pedras de onix, e (outras) pedras preciosas para adornar o éfode e o peitoral. | 7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
| 8 Construir-me-ão um santuário, e eu habitarei no meio deles. | 8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
| 9 (Devem fazê-lo) conforme em tudo ao modelo do tabernáculo, que eu te mostrarei, e ao modelo de todos os seus vasos para o culto. | 9 всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
| 10 Fazei uma arca de pau de acácia, cujo comprimento meça dois côvados e meio, a largura covado e meio, a altura igualmente côvado e meio. | 10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
| 11 Revesti-la-ás de ouro puríssimo por dentro e por fora, e farás sobre ela uma coroa de ouro em roda: | 11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
| 12 (farás) quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos da arca: duas argolas dum lado e duas doutro. | 12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
| 13 Farás também varais de pau de acácia, Cobri-los-ás de ouro, | 13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
| 14 e fá-los-ás passar por dentro das argolas que estão aos lados da arca, a fim de que sirvam para a transportar. | 14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
| 15 Estarão sempre metidos nas argolas: nunca se tirarão delas. | 15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
| 16 Porás na arca o testemunho que eu te hei-de dar. | 16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
| 17 Farás também o propiciatório de ouro puríssimo: o seu comprimento terá dois côvados e meio, e a largura côvado e meio. | 17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
| 18 Farás também dois querubins de ouro batido nas duas extremidades do oráculo. | 18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
| 19 Um querubim esteja dum lado, o outro do outro. | 19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
| 20 Estes querubins terão as asas estendidas para cima; cobrindo com elas o propiciatório, e estejam olhando um para o outro com os rostos voltados para o propiciátório, com o qual deve estar coberta a arca, | 20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
| 21 na qual porás o testemunho, que eu te hei-de dar. | 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
| 22 De lá te darei as minhas ordens, em cima do propiciatório, e do meio dos dois querubins, que estarão sobre a arca do testemunho, e te direi todas as coisas que por meio de ti intimarei aos filhos de Israel. | 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
| 23 Farás também uma mesa de pau de acácia, que tenha dois côvados de comprimento, um côvado de largura, e côvado e meio de altura. | 23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
| 24 Cobri-la-ás de ouro puríssimo, far-lhe-ás uma moldura de ouro em roda, | 24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
| 25 e (porás) sobre a mesma moldura uma coroa entalhada, de quatro dedos de altura: e, sobre este, outra coroa de ouro. | 25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
| 26 Farás também quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos da mesma mesa, uma em cada pé. | 26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
| 27 As argolas de ouro estarão da parte de baixo da coroa para se meterem por elas varais, a fim de a mesa poder ser transportada. | 27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
| 28 Farás varais de pau de acácia, e os cobrirás de ouro; servirão para transportar a mesa. | 28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
| 29 Prepararás também pratos, copos, incensórios e taças de ouro puríssimo em que se deverão oferecer as libações. | 29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
| 30 Porás sempre sobre a mesa os pães da proposição na minha presença. | 30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
| 31 Farás também um candeeiro de ouro puro, trabalhado a martelo, com a haste e os seus ramos, os copos, e esferazinhas, e açucenas, que sairão dele, | 31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
| 32 Seis ramos sairão dos seus lados, três dum lado, e três do outro. | 32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
| 33 Em um ramo haverá três copos em forma de flor de amendoeira, com uma esferazinha e uma açucena: e igualmente no outro ramo três copos em forma de flor de amendoeira, uma esferazinha e uma açucena: assim serão formados os seis ramos, que devem sair da haste. | 33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; |
| 34 E no mesmo candeeiro haverá quatro copos em forma de flor de amendoeira, e em cada um a sua esferazinha e a sua açucena. | 34 а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
| 35 Haverá três esferazinhas em três lugares da haste, e de cada uma sairão dois ramos, e serão ao todo seis ramos saindo da mesma haste. | 35 у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его. |
| 36 As esferazinhas, pois, e os ramos serão da mesma peça (com o candeeiro), tudo de ouro finissímo, trabalhado a martelo. | 36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота. |
| 37 Farás, além disso, sete lâmpadas, e pô-Ias-ás sobre o candeeiro, a fim de que dêem luz para a frente. | 37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
| 38 Também os espevitadores e os vasos onde se apague o morrão que se tiver tirado das lâmpadas. Serão feitos de ouro puríssimo. | 38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
| 39 Todo o peso do candeeiro com todos os seus vasos será um talento de ouro puríssimo. | 39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
| 40 Toma sentido, e faze conforme o modelo que te foi mostrado sobre o monte. | 40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |